Выбрать главу

21

Теперь поют

1 Пастушки собрались все:Эсмере и Мартине,Фрюэлин и Жоанне,Робешон и Обрие.5 Говорит из них один:«Окассен, наш господин,Спору нет, хорош на взгляд,Но и та, что в лес ушла,Белокура, весела,10 Тонок стан, глаза горят.А какой на ней наряд!Три денье она дала:Купим ножик и рожок,И свирели, и свисток,15 А в придачу — пирожок!Боже, дай ей счастья!»

22

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Когда Окассен услыхал песню пастухов, он вспомнил о Николетте, нежной подруге, которую так любил, и подумал, что это она была там. Он пришпорил коня и подъехал к пастухам.

— Да поможет вам бог, милые дети!

— Да благословит вас господь! — сказал тот, что был поречистее остальных.

— Милые дети, — продолжал Окассен, — повторите песню, что вы пели сейчас.

— Мы не повторим ее, — сказал тот, что был поречистее остальных, — и да будет проклят тот, кто споет ее вам, прекрасный господин.

— Милые дети, — сказал Окассен, — да знаете ли вы меня?

— Конечно, мы отлично знаем, что вы — Окассен, наш молодой господин, но мы принадлежим не вам, а графу.

— Милые дети, спойте, я вас прошу.

Ах, черт побери! — воскликнул пастух. — Зачем я буду петь для вас, если я не расположен. Ведь во всей стране нет, кроме графа Гарена, столь сильного человека, который застал бы моих быков, коров и овец на своих лугах и осмелился бы их прогнать без опаски, что ему выцарапают глаза. Так для чего же я буду вам петь, пели я не расположен?

— Да поможет вам бог, милые дети, вы сделаете это! Со мною десять су, — вот, возьмите.

— Деньги мы возьмем, господин мой, но петь я не стану, потому что уже дал клятву. Но я вам все расскажу, если вы желаете.

— Ради бога! — воскликнул Окассен. — Чем вовсе молчать, хотя бы расскажите!

— Господин мой, мы были здесь между первым и третьим часом и ели наш хлеб у этого ключа, как делаем это теперь. И пришла сюда девица, прекраснее всех на целом свете, и мы подумали, что это фея, и весь лес озарился от нее, и она нам дала много денег, и мы ей за это обещали, если вы придете сюда, сказать вам, чтобы вы поохотились в этом лесу: будто здесь живет зверь, от которого вы и частицы не отдадите, если сумеете только его поймать, ни за пятьсот серебряных марок, ни за какие другие сокровища. А у зверя есть такое лекарство, что, получив его, вы исцелитесь от своей болезни. А должны вы взять зверя за три дня, иначе никогда больше его не увидите. Теперь охотьтесь, если желаете, а не желаете — не надо! Я же исполнил то, что обещал ей.

— Милые дети, — молвил Окассен, — вы мне достаточно сказали, и бог да поможет мне найти зверя!

23

Теперь поют

1 Окассен внимал рассказу,Словно тайному приказуОт подруги светлолицей,Исполнять готовый сразу,5 С пастухом спешит проститься,Подгоняет скакуна.Окассен все дальше мчится,Песенка его слышна:«Николетта дорогая,10 В эти дебри проникая,Не оленей, кабанов ‑Ваших я ищу следов!Стройный стан ваш, блеск очей,Сладость ласковых речей ‑Мне утех любых милей,Вас я в чаще отыщуИ уже не упущу,Милая подруга!»

24

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Окассен поехал по лесным дорогам, и быстро нес его копь. Не думайте, что репейник и шипы щадили его. Вовсе нет! Они раздирали его платье, не оставляя ни одного живого места, и кровью покрыты были его белые руки, все тело, и ноги, и струилась она из тридцати или сорока ран, так что по следам крови на траве можно было узнать, где проехал рыцарь.

Но он так был погружен в мысли о Николетте, своей нежной подруге, что не чувствовал ни боли, ни огорчений, и все искал ее, но напрасно. Когда же увидел, что близится вечер, то стал плакать, что не нашел ее. Он свернул на старую, заросшую травой дорогу, и посредине пути огляделся, и заметил человека — такого, как я вам опишу. Он был высокий, чудной и безобразный{111}. Громадная голова чернее угля, между глазами поместилась бы добрая ладонь; толстые щеки и огромный плоский нос с широкими ноздрями; большие губы краснее сырого мяса, зубы — широкие, желтые, страшные. На ногах чулки и башмаки из бычьей кожи, подбитые лыком и доходящие до самых колен. Он был завернут в двойной плащ и опирался на огромную дубину.

Окассен подъехал к нему и испугался, разглядев его.

— Да поможет тебе бог, славный брат!

— Да благословит вас господь, — ответил тот.

— Что ты тут делаешь с божьей помощью?

— А вам что до этого? — спросил тот.

— Да ничего, — отвечал Окассен, — но я ведь от чистого сердца спрашиваю.

— А почему вы плачете? — спросил тот. — И почему у вас такой печальный вид? Вот уж если бы я был таким богачом, как вы, ничто в мире не заставило бы меня плакать.

— Вот как! Вы знаете меня? — спросил Окассен.

— Да, я отлично знаю, что вы Окассен, графский сын, и если вы мне скажете, почему вы плачете, я вам скажу, что я делаю здесь.

— Конечно, — ответил Окассен, — я вам все готов сказать. Я охотился сегодня утром в этом лесу, и у меня была с собой белая левретка, прекраснейшая в мире, и я потерял ее. Поэтому я плачу.

Ого! — воскликнул тот. — Что за господские прихоти! Вы плачете из‑за дрянной собачонки. Проклятье тому, кто вас похвалит за это. Ведь во всей этой земле нет такого богача, который охотно и даже с радостью не достал бы вам десять, пятнадцать или двадцать собак, если ваш отец ему это прикажет. Это мне вот следует плакать и горевать.

— А тебе о чем, братец?

— Господин мой, я вам расскажу. Я был нанят богатым крестьянином обрабатывать его землю плугом. У него было четыре быка. Три дня назад со мной случилось большое несчастье: я потерял лучшего из этих быков, {112}, лучшего изо всей упряжки, и теперь бегаю в поисках. Я ничего не ел и не пил вот уже три дня, потому что не смею вернуться в город. Ведь меня посадят в тюрьму: мне нечем заплатить за быка. Все, что у меня есть на свете, вы видите на мне. А еще у меня есть больная мать, у той не было ничего, кроме скверного тюфяка, но и его вытащили у нее из‑под спины, и теперь лежит она прямо на соломе, и о ней я горюю еще больше, чем о себе. Добро появляется и исчезает, и то, что я потерял теперь, я заработаю в другой раз и верну деньги за быка, когда смогу, и потому я не плачу. А вы льете слезы из‑за дрянной собачки. Да проклятие тому, кто похвалит вас за это!

— Верно! Ты, братец, хорошо утешил меня. Будь благословен. А сколько стоит твой бык?

— Господин мой, за него требуют двадцать су, но у меня ничего нет за душой.

— Ну вот тебе от меня двадцать су, — сказал Окассен. — Ты и заплатишь за твоего быка.

— Господин мой, — сказал тот, — большое вам спасибо! И да поможет вам бог найти то, что вы ищете.

И человек ушел. Окассен поскакал дальше. Ночь была светлая и тихая, и он все ехал и приехал к тому месту, где расходились семь дорог, и увидел шалаш, который, как вы знаете, сложила Николетта. Он был украшен цветами и снаружи, и внутри, и спереди, и сзади и был так прекрасен, что лучше быть не может. Когда Окассен увидел{113} шалаш, он мигом остановился, а лунный луч осветил все внутри.

— Ах, боже! — воскликнул Окассен. — Это сделала Николетта, моя нежная подруга, своими прекрасными руками. Ради ее доброты и любви к ней сойду с коня и отдохну здесь ночью.

Он вытащил ногу из стремени, чтобы слезть с коня, но конь был большой и высокий. Окассен задумался о Николетте, своей нежной подруге, и упал на камень, да так неудачно, что вывихнул плечо. Он почувствовал себя тяжко раненным, но напряг все свои силы и привязал лошадь другой рукой к кусту шиповника, лег на спину, и так он вполз в шалаш. Взглянул в отверстие крыши, увидел звезды на небе, заметил одну, самую яркую, и начал говорить:

25

Теперь поют

«Вижу рядышком с лунойТихий свет звезды ночной.Знаю, звездочка, дружок,Николетта там с тобой.Взял ее на небо бог,Чтоб твой скромный огонекРазгореться ярче мог.Николетта, я б хотелВзвиться в горний ваш предел10 Пусть назад бы я слетел,Лишь успеть бы вас опятьХоть разок поцеловать.Будь я сыном короля,Так же вас любил15 Милая подруга!»

26

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Когда Николетта услыхала голос Окассена, она пришла к нему, потому что была совсем недалеко. Она вошла в шалаш, обвила его шею руками, стала его целовать и обнимать.

— Милый, нежный друг, какое счастье, что я нашла вас!

— Какое счастье, что я вас нашел, прекрасная, нежная подруга!

Они целовались и обнимались, и велика была их радость.

— Ах, нежная подруга, — сказал Окассен. — Я только что тяжело ранил себе плечо, но теперь не чувствую ни боли, ни страданий, раз вы со мной.

Она ощупала ему руку и нашла, что плечо вывихнуто. Так долго гладила она плечо своими белыми руками, так долго растирала, что с помощью бога, который любит любящих, она вправила плечо. А потом она собрала цветы, и свежую траву, и зеленые листья и, оторвав полоску от своей рубашки, привязала их к плечу, и Окассен совсем выздоровел.

— Окассен, — сказала она, — посоветуемся, что нам делать. Если ваш отец прикажет завтра обыскать этот лес и меня найдут, не знаю, что будет с вами, но меня‑то сгубят.

— Да, милая, нежная подруга, это было бы для меня большим горем. Но если мне удастся то, что я задумал, вас не схватят.

Он сел на коня, посадил подругу впереди себя, целуя и обнимая ее, и они понеслись в открытое поле.

27

Теперь поют

1 Окассен красив, влюблен,Белокур и ловок он.Он с подругой дорогойПокидает лес густой.5 Лоб целует, очи ей,Розы щек и прядь кудрейНиколетта все грустней:«Окассен, мой дорогой,1 °Cкоро ли в стране какойС вами мы найдем покой?»«Я считать не стану дней,Лишь бы только повернейПриютил пас край глухой».Долго скачут по лесам,По горам и городам,‑Море видится вдали,‑Наконец с коня сошлиНа песок прибрежный.

28

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Окассен и его подруга сошли с коня, как вы уже слышали и поняли. Он вел лошадь под уздцы, а подругу вел за руку, и они шли вдоль берега. И Окассеп увидел, что плывет корабль, и заметил, что купцы, сидящие на нем, гребут к самому берегу. Он подал им знак, и они подъехали к нему. Он сторговался с ними, и купцы взяли их на корабль. И когда они вышли в открытое море, поднялась сильная, чудовищная буря, которая швыряла их то туда, то сюда, пока они не прибыли в чужую страну и не вошли в гавань замка Торлор{114}. Тогда они спросили, что это за земля, и им сказали, что это владения короля Торлорского. Потом Окассен спросил, что он за человек и не ведет ли он войну, и ему ответили:

— Да, большую войну.

Окассен прощается с купцами, те оставляют его, поручив богу. Он садится на коня, опоясавшись мечом, сажает подругу впереди себя и едет к замку. Спрашивает, где король, а ему отвечают, что тот рожает ребенка{115}.

— А где же тогда его жена?

И ему отвечают, что она ушла с войском и увела с собой всех жителей страны.

Когда Окассен услышал это, он очень удивился, приблизился ко входу во дворец и сошел с коня вместе с подругой. Она осталась держать лошадь, а он, опоясанный мечом, вошел во дворец и ходил там повсюду, пока не набрел на покой, где лежал король.

29

Теперь поют

1 Торопливою стопойОкассен вошел в покой.Видит он — постель стоит,А на ней король лежит.5 Окассен ему кричит:«Что ты делаешь, дурак?»А король ответил так:«Мне родить приходит срок,Будет у меня сынок.10 А когда его рожу,Я обедню отслужу,Как обычай мне велит, ‑Вот потом за край роднойПостою я головой ‑Славно повоюю!»

30

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Услышал Окассен, что говорит король, стянул с него все покрывала и расшвырял их по спальне. Увидел поблизости палку, схватил ее и чуть ли не до смерти избил короля.

— Славный господин мой! — закричал король. — Что вы хотите от меня? С ума вы сошли, что ли? Колотите меня в моем же доме!

Черт побери! — вскричал Окассен. — Жалкий ублюдок! Я убью вас, если вы не поклянетесь мне, что больше никогда ни один мужчина не будет рожать детей в вашей стране.