Выбрать главу

Король поклялся ему, и когда он поклялся, Окассен сказал:

— Теперь, господин мой, ведите меня к войску, где находится ваша жена.

— Охотно, господин мой, — ответил король.

Он сел на своего коня, а Окассен на своего. Николетта же осталась в покоях королевы. Король с Окассеном отправились в путь и прибыли туда, где была королева. Они застали там битву, — бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами{116}. Глядит на все это Окассен и очень удивляется.

31

Теперь поют

Окассен глядел с седла:Вот так битва там была!Все припасы боевые ‑Не простые, а съестные:Там кидают на враговГруды яблок, и сыров,И орехов, и грибов.Не сверкают там клинки,А летают колобки,10 Во врагов не мечут копья,А швыряют теста хлопья.Чем отважней этот бой,Тем сильнее визг и вой.Кто же славу там стяжал?Тот, кто всех перевизжал!Окассен хохочет.

32

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Когда Окассен увидел это диво, он подошел к королю и обратился к нему.

— Господин мой, — сказал Окассен, — это все ваши враги?

— Да, господин мой, — ответил король.

Хотите, я вступлюсь за вас?

— Да, — ответил тот, — хочу.

И Окассен берет в руки меч, бросается в гущу врагов и начинает рубить их, и убивает множество людей. Когда король увидел, что он их убивает, он удержал его за поводья и сказал:

Ах, государь мой, не убивайте их понапрасну!

— Как? — спросил Окассен. — Разве вы не хотите, чтобы я иступился за вас?

— Господин, — сказал король, — вы переусердствовали. У нас вовсе нет обычая убивать друг друга.

Враги обратились в бегство. И король с Окассеном вернулись в замок Торлор. И люди той страны стали уговаривать короля прогнать Окассена за пределы их земли, а Николетту отдать в жены королевскому сыну, — она им казалась дамой знатного рода. Но Николетта, узнав об этом замысле, вовсе не обрадовалась и сказала так:

33

Теперь поют

1 «Вам должна я дать отпор,О король земли Торлор!Не лишилась я ума.Мне наследник ваш не мил.5 Окассен меня пленил.Вот обнимет он за шею,И от радости шалею.Хороводы, пляс веселый,Скрипки, арфы и виолыМне и не нужны!»

34

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении{117}, ибо была с ним Николетта, нежная подруга, которую он так любил. И пока он жил в такой радости и наслаждении, отряд сарацин{118} явился с моря, осадил замок и силой взял его. Сарацины захватили все богатства страны и увели пленников и пленниц. Схватили они и Николетту с Окассепом, и связали Окассена по рукам и ногам, и бросили его на один корабль, а Николетту на другой. Буря поднялась на море и разлучила их. Корабль, на котором находился Окассен, швыряло по бушующему морю, пока не прибило к замку Бокер, и жители прибежали на берег — захватить добычу по береговому праву{119}. Они увидели Окассена и узнали его. Тогда они очень обрадовались. Так как Окассен провел в замке Торлор целых три года, а его отец и мать тем временем умерли, повели Окассена в замок Бокер, присягнули ему в вассальной верности, и он стал мирно управлять своей страной.

35

Теперь поют

Вот теперь, по крайней мере,Окассен — опять в Бокере,Правит он своей страной,‑Тишина вокруг, покой.5 Но не сладит он с тоской,Все грустит о Николетте.Видит бог, па целом светеДрагоценней для пегоНе найдется никого.10 Восклицает он, стеная:«Как несчастен я и сир!Я прошел бы божий мирВесь, от края и до края,Если б мог найти вас!»

36

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Но оставим теперь Окассена и расскажем о Николетте. Корабль, на котором увезли Николетту, принадлежал {120}, а он приходился ей отцом, и было у нее двенадцать братьев — все принцы и короли. Когда они увидели, как прекрасна Николетта, они ей оказали большие почести, устроили праздник для нее и стали расспрашивать, кто она такая, так как она казалась им очень благородной дамой знатного происхождения. Но она сама не могла сказать, кто она: ведь ее похитили в раннем детстве. Вот прибыл корабль в город Карфаген. И когда Николетта увидела стены замка и все вокруг, она вспомнила, что росла здесь, а затем была похищена. Все же не была она тогда столь мала, чтобы теперь не вспомнить о том, что она — дочь короля Карфагенского и вскормлена в этом городе.

37

Теперь поют

1 Тихо, поступью степенной:На берег она идет.Увидала замки, стеныИ дворцы красы отменной,‑Но, тоскуя, слезы льет:«Что мне мой высокий род,Что мне пышный Карфаген!Пусть эмиру{121} я родня,Но ведут сюда меняДикари в жестокий плен!Рыцарь славный, Окассен,Снова я по вас рыдаю,И томлюсь, и изнываю.Дал бы мне пресветлый бог15 Хоть единственный разокВас увидеть, и обнять,И в уста поцеловать,Властелин любимый!»

38

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Когда король Карфагенский услыхал, что говорила Николетта, он обнял ее за шею.

— Милая, нежная девица! — воскликнул он. — Скажите мне, кто вы такая? Не бойтесь меня.

— Господин мой, — сказала она, — я дочь короля Карфагенского и была похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пятнадцать тому назад.

Когда все услыхали это, то поняли, что она сказала правду, и приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как дочь короля. В Карфагене провела она три или четыре года. Однажды ее хотели выдать замуж за богатого языческого царя, но она и помыслить не желала о свадьбе. Она стала обдумывать, с помощью, какой хитрости найти ее Окассена. Раздобыла виолу и научилась играть на ней. Ночью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и поселилась там на берегу у одной бедной женщины. Там достала она одну траву и натерла себе голову и лицо, так что стала совсем черной. И заказала себе одежду — плащ, рубашку и штаны, нарядилась жонглером. Захватила с собой виолу, пошла к одному моряку и сторговалась с ним, чтобы тот взял ее на свой корабль. Они поставили парус и плыли в открытом море до тех пор, пока не прибыли в страну Прованс. И Николетта сошла с корабля, взяла виолу и пошла, играя, по всей стране, пока не пришла в замок Бокер, где жил Окассен.

39

Теперь поют

1 Это было летним днемВозле башни, где кружкомСобрались его бароны.Птицы пели с высоты,5 Яркие вокруг цветыИ травы ковер зеленый…Тут он вспомнил о своейМилой сердцу Николетте,И тогда печаль о ней1 °Cтала в нем еще сильней,Он забыл про все на свете.Но со звонкою виолойТут как тут жонглер веселый.«Вы, бароны, все внимайте!15 Откровенно отвечайте ‑Не хотите ль, чтоб для васЯ пропел один рассказ?Не хотите ли узнать,Что пришлось перестрадать20 Окассепу с Николеттой?Он в разлуке с ней страдал,Но в лесу ее сыскал,И, скача во весь опор,Он увез ее в Торлор.25 Да попал оттуда в плен ‑И пропал наш Окассен!А красотка НиколеттаВ Карфагене — знаю это.Там открылось наконец,Что король — ее отец.А отец крутой и властный,Вздумал дочери несчастнойДать язычника в мужья,Но надеется напрасно,35 Достоверно знаю я.Николетта неизменноЖаждет только ОкассенаИ клянется, что онаБудет век ему верна,Встречи ожидая!»

40

Теперь говорят и сказывают‑рассказывают

Когда Окассен услыхал такие слова Николетты, он очень возрадовался и отвел ее в сторону и стал расспрашивать.

— Милый, славный друг, — сказал Окассен, — не знаете ли вы еще чего‑нибудь об этой Николетте, о которой вы пели здесь?

— Да, господин мой, я знаю, что она самое благородное, милое и умное создание, когда‑либо рожденное на земле, что она дочь короля Карфагенского, который взял ее в плен, когда и Окассен был взят, и повез ее в город Карфаген, а там узнал, что она — его дочь. Он ей оказал большие почести, и теперь он со дня на день собирается дать ей в мужья одного из могущественнейших королей во всей Испании{122}. Но она скорее даст себя повесить или сжечь, чем взять его в мужья, как бы он ни был богат.

— Ах, милый, славный друг, — сказал граф Окассен, — если бы вы могли вернуться в ту страну и сказать ей, чтобы она приехала сюда! Я дам вам из моих богатств все, что вы захотите. И знайте, из любви к ней я не желаю взять в жены никого, даже самой высокородной девицы. Так что я жду ее, и у меня не будет жены, кроме нее. И если бы я знал, где она, я давно бы уже нашел ее.

— Господин мой, — сказала она, — если это так, я разыщу ее ради вас и ради той, которую я очень люблю.

Она дала ему такое обещание, и тогда он велел наградить ее двадцатью ливрами. Она собралась уже уходить, и тут он заплакал от любви к Николетте. И когда она увидела его слезы, она сказала ему:

— Господин мой, не отчаивайтесь: ведь я скоро приведу вам ее в этот город, и вы увидите ее.

И когда Окассен услышал это, он сильно возрадовался. И она ушла от него и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный отец ее, уже умер. Она поселилась там, и стала разговаривать с виконтессой, и доверилась ей. И виконтесса узнала ее и вспомнила, что это Николетта, которую она воспитала. Она взяла се к себе на целую неделю и велела ей мыться и купаться. А потом Николетта достала травку, называемую чистотелом{123}, и натерлась ею, и стала такой красавицей, какой не была даже раньше. Она оделась в пышный шелковый наряд, каких много было у виконтессы, и села на кровать, на шелковый ковер, позвала даму и попросила ее сходить за Окассеном, ее милым. Виконтесса так и сделала. И когда она пришла в замок, она застала Окассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Николетте из‑за того, что та медлит явиться. Виконтесса окликнула его и сказала:

— Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу то, что вы больше всего любите на свете, — это Николетта, ваша нежная подруга, которая пришла к вам из далеких стран.

И Окассен возрадовался.

41

Теперь поют

1 О подруге, столь желанной,Услыхав такую весть,Он от радости нежданнойДух не может перевесть.5 С виконтессою вдвоемКо дворцу спешит бегом..Торопливою рукойРаспахнул он дверь в покой,‑Видит он: вскочила с ложа,10 Пуще прежнего пригожа,Милая его подруга.Мигом обняли друг друга,Стал подругу он ласкать,Стал тихонько целовать15 Ей и очи и уста.Быстро ночь промчалась та!С Окассеном в час рассвета,Обвенчалась Николетта,Госпожой Бокера стала.20 Радостей ждало немалоОкассена вместе с ней,‑После бед минувших днейИх любовь торжествовала.Я на том их покидаю,25 Песню‑сказку я кончаю,‑Все и так понятно!

Вольфрам фон Эшенбах

Парцифаль

Сокращенный перевод со средневерхненемецкого Л. Гинзбурга

I
Кого склоняет злобный бесК неверью в праведность небес,Тот проведет свой век земнойС душой унылой и больной.Порой ужиться могут вместеЧесть и позорное бесчестье.Но усомниться иногдаЕще не главная беда:Ведь даже и в утрате верыВозможно соблюденье меры.Найдется выход для сердец,Что не отчаялись вконец…Иные люди, как сороки:Равно белы и чернобоки,И в душах этих божьих чадПеремешались рай и ад,Оставив два различных цвета,Из коих каждый есть примета…Но тот, в ком веры вовсе нет,Избрал один лишь черный цвет,И непременно потомуОн канет в ночь, в глухую тьму.А не утративший надеждыРядится в белые одежды,И к праведникам он примкнет…Но всяк ли мой пример поймет?Нет, строки, что сейчас прочли вы,Для глупых слишком торопливы,Чтоб их в сознанье удержать.Так заяц тщится убежать,Когда свое изображеньеУзрит в зеркальном отраженье.(Меня наш Готфрид понимает,И все ж он «зайца» не поймает,Хоть Готфридом воспет Тристан!)Но разве зеркало ‑ обман?!Стекло покрыто сзади цинком,Чтоб отражаться в нем картинкамДа и явлению любому…Во сне мерещатся слепому