Выбрать главу

КАТИ — разговорна дума за мерна единица, официално наричана ДЖИН. Едно КАТИ, както се използва тук, е равно приблизително на 1,1 фунта или (точно) на 500 грама. През 1949 г., когато Китай преминава към метричната система, тази мярка се е различавала в различните райони, но общо се е смятала за равна на около 1,33 фунта.

ЧАН — 10 ЧИ, т.е. около 10 фута.

ЧИ — китайският фут, приблизително 14,4 инча.

ЧИЯН — обидна дума за пари.

ЧИЕ ХСИЯ — означава „ваше величество“, идва от израза „под стълбите“. Това е било официалното обръщение към императора, използвано от неговите министри, които са заставали „под стълбите“.

ЧУН ЦУ — древна китайска дума от периода на Воюващите държави, описваща определена класа благородници, ръководени от Кодекс за рицарство и морал, известен като „ЛИ“, или „Обреди“. Тук този термин е преведен грубо и понякога иронично като „джентълмени“. ЧУН ЦУ означава също и идеално поведение, както е описано от Конфуций в „Аналекти“ — като съществуваща класа в Чун Куо, макар че определена степен на финансова независимост и високо образование са необходима предпоставка.

ФЕН — парична единица, вж. ЮАН. Има и друго значение — една минута часово време, но тук съм избягнал тази употреба, за да не става объркване.

ФУ ЙЕН — „мадам“, използвано тук като противопоставено на ТАИ ТАИ — „госпожа“

ХСИЯО ЙЕН — „малък човек/малки хора“. В „Аналекти“, книга XIV, Конфуций пише: „Благородният човек се добира до онова, което е горе, малкият — до онова, което е долу.“ Разликата между „джентълмените“ (ЧУН ЦУ) и „малките хора“ (ХСИЯО ЙЕН), изкуствена дори и по времето на Конфуций, в Чун Куо е въпреки това въпрос на социален престиж.

ХСИЕН — в исторически план: административен район с вариращи размери. Тук терминът се използва за означаване на много специфична административна област — десет купи, всяка състояща се от по тридесет палуби. Всяка палуба е шестоъгълна единица от десет нива с диаметър две ЛИ, или приблизително един километър. Една купа може да бъде представена като една килийка в огромния кошер — Града.

КУАН ЙИН — Богинята на милостта. Първоначално това е будистки бодхисатва — мъж, Авалокитешвара (което се превежда на ХАН като „онзи, който слуша звуците на света“); китайците се объркват от добре изразените гърди на светеца и решават, че това е жена; и така, от IX век нататък, те почитат КУАН ЙИН като богиня. Изображенията на КУАН ЙИН обикновено я показват като източна Мадона — с дете на ръце. Понякога тя е смятана за съпруга на Куан Кун, китайския бог на войната.

КУО-Ю — мандарин, езикът, говорен в континентален Китай. Тук е наричан и КУАН ХУА.

ЛИ — китайската „миля“, приблизително половин километър или една трета миля. До 1949 г., когато в Китай се приема метричната система, ЛИ е различно дълга в различните райони.

ЛИЯН — китайската унция, приблизително 32 грама. 16 ЛИЯН = 1 КАТИ.

МАО — парична единица, вж. ЮАН.

МЕЙ МЕЙ — малка сестричка.

МУ — китайският „ар“, приблизително 7 260 квадратни фута. Западният ар съдържа около шест МУ, а поле от 10 000 МУ е приблизително 1 666 ара, или малко повече от две и половина квадратни мили.

ШАНШУИ — буквално „планини и вода“, но думата обикновено се свързва с пейзажен стил в живописта, изобразяващ скалисти планински пейзажи на преден план с речни долини. Много популярна форма, създадена за първи път по времето на династията Тан, през VII — IX в. пр.н.е.

ШИ — „господар“. Тук се използва като уважително обръщение, донякъде еквивалентно на „господин“. Първоначално терминът се използва от най-ниското ниво чиновници, за да се отличават от обикновените „господа“ (ХСИЯН ШЕН) и от по-висшестоящите благородници (ЧУН ЦУ).

ЦУН — китайският „инч“, приблизително 1,4 западни инча. 10 ЦУН = 1 ЧИ.

ВЕН — „старче“. Обикновено е израз на уважение.

ВУ-ТОН — вид дърво. От дървесината му често се правят лютни (ЧИН).

ЮАН — основната парична единица в Чун Куо (и в съвременен Китай). В разговорната реч (макар и не в този текст) е наричан също и КУАЙ — „парче“ или „буца“. 10 МАО (или, официално, ДЖИЯО) са един ЮАН; 100 ФЕН („цента“) също са един ЮАН.

Благодарности

Задължен съм да изкажа благодарности на всички онези, които са чели и критикували части от многото различни версии на „ЧУН КУО“ през последните пет години, докато я писах: на моите добри приятели и колеги от „писателския кръжок“ — Крис Евънс, Дейвид Гарнет, Роб Холдсток, Гари Килуърт, Боби Ламинг, Лайза Тътъл и Джеф Раймън — за заточването на острието; на Джон Мъри — иначе казано, Ричард Каупър — и за онова, което знаеше, и за годините на търпение; на брат ми Иън, много обичан и вечен ентусиаст; на Ричи Смит — приятел, другар по чашка и „велик човек“; на Андрю Моушън — задето намери „Съвършеното изкуство“ не чак дотам съвършено и ми изтъкна основателни причини за това — и на моите агенти Хилари Рубинщайн и Клариса Рушди — да са живи и здрави. Забележките им ми помогнаха да избегна много ями и без съмнение придадоха форма на окончателния вариант.