— Тоже заблудился, наверное, иначе бы не торчал здесь, как дурак, — возразил лорд Питер. — Великое удовольствие — сидеть под дождем.
Тут и мужчина, сидевший под деревом, их заметил и, подняв руку, бросился к дороге.
Уимзи заглушил мотор. Юноша в одежде мотоциклиста подбежал к машине.
— Простите, не могли бы вы посмотреть, что с моим мотоциклом?
— Что-то случилось?
— Ни с того ни с сего стал как вкопанный. Не могу завести.
— Бывает, — сказал Уимзи. — Хотя трудно понять, чем это место так приглянулось вашему иноходцу.
Лорд Питер вышел из машины, а юноша побежал к забору и приволок пациента.
— Мотор заглох прямо здесь, на перекрестке, или вы его сюда притащили? — спросил Уимзи, брезгливо глядя на мотоцикл.
— Пришлось тащить. Я полдня с ним провозился, все жал на педаль. Без толку. Вот и решил подождать, вдруг кто из проезжих поможет.
— Так что все-таки произошло?
— Не знаю. Ехал прекрасно, а потом вдруг заглох мотор.
— Может, бензин кончился?
— Да нет. Бак полный.
— А что с зажиганием?
— Не знаю. — Юноша чуть не плакал. — Я ведь только второй раз в жизни сел на него.
— Ну, не переживайте, думаю, у вашего «росинанта» вряд ли что-то серьезное. Но давайте сначала проверим бензин, — сказал Уимзи более мягко. Отвинтил колпачок и посветил фонариком в бак. — Кажется, все в порядке. — Насвистывая, снова наклонился над мотоциклом, завернул колпачок. — А теперь попробуем еще раз. Ну-ка, нажмите на стартер. Если не заведется, я посмотрю свечи.
Юноша, понукаемый лордом Питером, ухватился за руль и с энергией отчаяния выжал стартер. Рывок был такой сильный, что сделал бы честь армейскому ослу. Неистовая дрожь охватила мотоцикл, мотор с душераздирающим ревом ожил.
— Господи! — воскликнул юноша. — Вы сотворили чудо!
Лорд Питер мягко сбавил газ, и жуткий рокот перешел в благодарное нежное мурлыканье.
— Как вы этого добились? — заинтересованно спросил мотоциклист.
— Продул топливопровод, — усмехнулся лорд Питер. — Воздушная пробка в системе питания, только и всего, старина.
— Большое-пребольшое спасибо.
— Не за что. Кстати, вы не знаете, как нам проехать в Крофтон?
— Конечно, знаю. Вон по той дороге. Я как раз туда еду.
— Слава Богу. Езжайте впереди, мы следуем за вами, как сказал бы сэр Галахад[48]. А далеко еще?
— Пять миль.
— В Крофтоне есть приличная гостиница?
— Например, у моего отца. «Гончая и лисица». Устраивает? У нас неплохая кухня.
— Печали позади, с трудами покончено, Иордан[49] пройден. Поехали, мой мальчик. Нет, Чарлз, я не стану ждать, пока ты наденешь плащ. «Пусть мы устали, пусть мы продрогли, пусть ветер гуляет в душе ледяной, ждет бедолаг кружка доброго эля, крепкий и терпкий напиток хмельной»[50].
Мотор зарычал, юноша оседлал свой мотоцикл, накренив его вбок, так что едва не вылетел из седла, и первым ринулся по узкому проселку. Уимзи выжал сцепление и двинулся следом за ним.
«Гончая и лисица» оказалась очаровательной старозаветной гостиницей, где вся обивка была из материи, сделанной из конского волоса, и где в любое время дня и ночи можно было по-лучить добрый кусок холодного ростбифа и выращенный в подсобном хозяйстве салат. Хозяйка, миссис Пиггин, сама обслуживала гостей. На ней было очень приличное черное шелковое платье и накладные локоны по моде, столь любимой королевской семьей. Ее круглое, добродушное лицо рдело в отсвете горевшего в камине огня, и в его сиянии словно бы отражалась радость, обуревавшая одетых в алое охотников, что скакали на лошадях, и переносились через препятствия, и скатывались на землю на каждой стене в серии спортивных гравюр. Настроение лорда Питера несколько улучшилось под влиянием царившей здесь радушной атмосферы и превосходного домашнего эля, и, для отвода глаз побеседовав о только что завершившемся охотничьем сезоне, о соседях и ценах на лошадиное мясо, он ловко перевел разговор на интересующий его предмет — покойную мисс Клару Уиттейкер.
— Боже мой, — сказала миссис Пиггин, — да, мы знали мисс Уиттейкер. В этих краях ее каждый знал. До сих пор в деревенских конюшнях стоят ее жеребцы. Лучшую часть стада купил мистер Кливленд, он неплохо с ним управляется. Хорошие лошади выходили из ее конюшен, недаром о ней говорили, что в лошадях она разбирается, да и в людях тоже. Мало кому удавалось ее обойти, а вторично она никогда на удочку не попадалась.
— Хм-м, — мудро произнес лорд Питер.
48
Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого стола, герой многих английских баллад Артуровского цикла (А Теннисон. Т. Мэлори).
49
Иордан — река на Ближнем Востоке, впадает в Мертвое море. В библейской мифологии река смерти, отделяющая пустыню (этого мира) от земли обетованно^.