Зои благодарила Бога за то, что в дилижансе, кроме них, были и другие пассажиры. Присутствие попутчиков позволяло ей держать новоиспеченного мужа на расстоянии. По его похотливым взглядам, которыми он пожирал ее, было видно, что ему не терпится поскорее осуществить свои супружеские права. По пути они останавливались на ночь на промежуточных станциях, и Зои была бесконечно счастлива делить комнату с другими пассажирками, тогда как Уиллоби приходилось спать в соседней комнате, отведенной для пассажиров-мужчин. Такое положение дел ее вполне устраивало.
Большую часть поездки Зои тошнило. Она понимала, что это дитя дает о себе знать, и гадала, что сделает Уиллоби, если она скажет ему, что носит под сердцем ребенка Пирса. Она бы ему сразу об этом сказала, если бы не думала, что он попытается навредить ей и ребенку. На самом деле она серьезно додумывала о том, чтобы поставить его в известность, в надежде, что он не станет домогаться ее при сложившихся обстоятельствах. Это был рискованный ход, но стоивший того, чтобы им воспользоваться, если события выйдут из-под контроля. Никогда в жизни не позволит она Уиллоби уложить ее в постель!
Зои пыталась дремать, пока красочные пейзажи стремительно проносились мимо. К несчастью, Уиллоби, сидевший с ней рядом, время от времени собственнически прикасался к ней, словно напоминая, что она теперь принадлежит ему. Поэтому Зои постоянно была напряжена и держалась настороже.
Пирс быстро нагонял дилижанс. На последней почтовой станции он навел справки и выяснил, что чета Уиллоби все еще продолжает путь. Улыбка тронула уголок рта Пирса. Если все выйдет, как он задумал, Уиллоби отправится прямиком в ад. Зои принадлежит ему, Пирсу. Ни один другой мужчина не имеет на нее прав. Мысль о том, что мерзкие руки Уиллоби прикасаются к Зои, причиняла Пирсу почти физические страдания, и его раздирала ярость.
Пирс не помнил, чтобы когда-нибудь переживал так сильно из-за женщины. Его проклятая гордость не позволила ему отправиться вслед за Зои, после того как она покинула Драй-Галч. Слишком многое, думал он, не позволяет им обрести счастье вместе. Его семья рушилась на глазах, и он, судя по всему, не мог соображать здраво. Теперь же, осознав наконец, что без Зои его жизнь лишена всякого смысла, он рискует навсегда ее потерять.
Долговязый Чад Делейни небрежно прислонился к стене салуна, из которого только что вышел, и закурил сигарету. Со скукой и безразличием он наблюдал за прибывшим в город дилижансом, из которого высаживались пассажиры. Вдруг он заметил нечто, привлекшее его внимание. Швырнув сигарету на землю, он надвинул шляпу низко на лоб и с недоверием уставился на пару, только что покинувшую дилижанс.
Это была Зои, без сомнения. Ее сопровождал мужчина, которого Чад прежде никогда не видел. Он ждал, что следом выйдет Пирс, но когда тот так и не появился, Чад пробормотал проклятие. Как это похоже на женщину — сыграть со своим мужем такую грязную шутку. Чад не имел представления, что происходит, но твердо вознамерился это выяснить. Он проследовал за парой до отеля «Клеймор» и наблюдал через окно, как мужчина расписался в регистрационной книге отеля и, обернувшись к Зои, что-то сказал ей. Чад не слышал, что именно, но заметил, что Зои это совсем не обрадовало.
— Поднимайтесь наверх с посыльным, дорогая, — сказал Уиллоби, собственнически погладив Зои по руке. — Приготовьтесь принять меня. У вас будет время… облачиться во что-нибудь более подходящее для нашей первой совместной ночи. А я тем временем распоряжусь насчет интимного ужина, который нам подадут в спальню.
Когда Зои замешкалась, Уиллоби грубо сжал ее руку и повернул к лестнице.
— Идите!
Взглянув на Уиллоби с ненавистью, Зои последовала за посыльным на второй этаж, не подозревая, что Чад вошел в отель прямо вслед за ней и банкиром. Подождав, пока интересующие его лица разойдутся в разные стороны, Чад подошел к стойке клерка.
— Кто эта пара, которая только что зарегистрировалась? — спросил он.
— Нам не положено разглашать подобную информацию, — сказал клерк, с пренебрежением взглянув, на Чада.
Чад сунул руку в карман и вытянул десятидолларовую банкноту.
— Вы уверены? — спросил он, подталкивая банкноту к клерку.
Деньги исчезли в широкой ладони клерка.
— Я не могу ничего вам сказать, — заявил он. Затем тихим голосом добавил: — Книга записи постояльцев на стойке.
Он предусмотрительно повернулся спиной, пока Чад просматривал регистрационную книгу.
— Мистер и миссис Сэмпсон Уиллоби, — с отвращением пробормотал Чад себе под нос.
Что за дьявольщина здесь происходит? Он знал, что Уиллоби и есть тот мерзавец, что причинил Зои так много горя. Зачем бы ей выходить за мужчину, которого она презирала? И что произошло с Пирсом? Как могла Зои оказаться замужем сразу за двумя? Ответы знала Зои, и Чад твердо решил их получить. Он запомнил номер комнаты и направился к лестнице.
Уставившись невидящим взглядом в окно, Зои собирала все свое мужество для предстоящей опасной стычки с Уиллоби. Ни за что не допустит она, чтобы Уиллоби уложил ее в постель. Пусть только посмеет прикоснуться к ней — она заставит его горько пожалеть об этом. Банкир обещал, что она увидится с Калли после бракосочетания, но теперь Зои поняла, что он вообще не собирался держать свое слово. Калли, должно быть, уже мертв.
Вес револьвера, оттягивавшего карман, придавал ей отваги. Зои не расставалась с ним с момента отъезда из Роллинг-Прери и не побоится пустить его в ход. Она с удовольствием угостит своего ненавистного супруга пулей, если он попытается ее изнасиловать, и не почувствует при этом ни малейшего угрызения совести. Этот подлец заслуживает, чтобы его пристрелили. Правда, перспектива попасть в тюрьму ее не слишком привлекала, но еще меньше ей хотелось оказаться в одной постели с Уиллоби.
Осторожный стук в дверь прервал размышления Зои. Он здесь! Ожидает, что она станет вести себя, как положено покорной жене. Сунув руку в карман, Зои сжала револьвер и, подойдя к двери, распахнула ее. Руки ее дрожали, но намерение окончательно окрепло. Меньше всего она ожидала увидеть у своей двери Чада Делейни.
— Боже милостивый, это невероятно! Чад! Это действительно вы?
Чад окинул ее жестким безжалостным взглядом.
— Да, Зои, собственной персоной, и требую ответа. Какого черта вы делаете здесь вместе с Уиллоби? Где мой брат?
— Это очень долгая история, на которую сейчас у меня нет времени. — Она схватила Чада за руку. В голосе ее звучало отчаяние. — О, Чад, вас послал мне Господь в ответ на мои молитвы! Вы мне поможете? Я все вам объясню, но, пожалуйста, увезите меня отсюда.
Чад сжал ладонями ее плечи и, отстранив от себя, внимательно вгляделся в ее лицо.
— Вы в опасности, Зои?
— Прошу вас, Чад, позже. Просто увезите меня отсюда, прежде чем Уиллоби вернется. Я здесь не по своей воле.
Этих слов Чаду было достаточно. Он схватил Зои за руку и потянул за собой из комнаты. О том, чтобы спуститься по парадной лестнице, не могло быть и речи, поэтому Чад поискал взглядом служебный выход и вскоре нашел его.
— Сюда! — воскликнул он, увлекая Зои за собой в дальний конец коридора.
В считанные минуты они спустились по черной лестнице и оказались на узкой улочке позади отеля.
Зои запыхалась, но пребывала в приподнятом настроении. Появление Чада в тот момент, когда она больше всего нуждалась в помощи, было настоящим чудом.
— Куда теперь? — спросила она, украдкой оглядываясь через плечо.
— Я отведу вас в мое жилище. Там вы будете в безопасности, пока я не услышу объяснения и не решу, как поступить дальше. Мой отель не так великолепен, как ваш, но никто не станет задавать вопросы, когда я приведу вас с собой.
Они свернули на боковую улицу, ведущую в ту часть города, которая пользовалась сомнительной репутацией, и вошли в обшарпанный вестибюль здания, гордо именовавшегося «Городок скотоводов». Пара ковбоев, расположившихся там за дружеской беседой, не обратила на них никакого внимания, когда Чад провел Зои по коридору в свою комнату. Зои вздохнула с облегчением только после того, как Чад закрыл за ними и запер на засов дверь.