Дейдре была красива и имела хорошие связи. Она преуспеет сама по себе.
Софи… Софи смотрела в пространство, слегка наморщив лоб. В первый раз в голову Фебе пришла мысль о том, что Софи никогда не рассчитывала выиграть ни одного пенса из денег Пикеринга.
Почему же она тогда была здесь, в Лондоне?
Мистер Стикли снова откашлялся.
– Сейчас, вы должны понять, мисс Милбери, что «Стикли & Вульф» не смогут выпустить наследство из-под опеки до тех пор, пока вы не выйдете замуж, и ваш будущий муж не будет официально назван герцогом. Ни одного слова об этой договоренности не должно покинуть пределы семьи, или все это дело не будет иметь законной силы.
Дейдре нахмурилась.
– Но это именно та часть, которую я никогда не могла понять. Мы все сумели бы поймать герцога, если бы могли помахать перед ним суммой в двадцать семь тысяч фунтов.
О нет. Дейдре не была обижена, даже на самую малость.
Мистер Стикли печально кивнул.
– Совершенно точно. Ваш прадедушка осознавал это. Он желал, чтобы вы заработали это наследство своей собственной изобретательностью.
Конечно же, Феба могла понять гнев Дейдре. Если светлые волосы и сапфировые глаза не считались самыми лучшими ресурсами… что ж, куда же катится этот мир?
– Тогда, что случится с деньгами, если кто-то проговорится? – Все повернулись. Это была Софи, которая заговорила в первый раз с тех пор, как начались слушания. Все глаза обратились обратно к мистеру Стикли, лицо которого покрылось красными пятнами, и он ослабил свой воротник указательным пальцем.
– В том маловероятном случае, если ни одна из вас, леди, не заполучит герцога – или если содержимое завещания просочится за переделы семейного круга – в этом случае…
Мебель заскрипела, когда все четыре женщины наклонились вперед, интенсивность их внимания была достаточно очевидной, чтобы привести в смятение даже такую холодную рыбу, как мистер Стикли. Он начал кашлять, а затем снова прочистил горло.
– В этом случае, вся сумма… ну, сэр Хэмиш имел очень решительные взгляды на акцизные налоги…
Он посмотрел вокруг на их выжидающие лица и беспомощно пожал плечами.
– Он оставил всю сумму контрабандистам.
– Контрабандистам. – Софи опустила глаза и улыбнулась. – Контрабандистам виски, я так понимаю?
Мистер Стикли выглядел так, словно сама идея о том, что вся эта кругленькая сумма отправится в руки грязных преступников, вызывала в нем тошноту.
– Да. Все состояние отправится на оплату штрафов и пени тех людей, которые осуждены за перегонку и транспортировку виски без оплаты законной пошлины.
Феба подумала о портрете сэра Хэмиша, который висел в Торнхолде. С песочного цвета волосами и пронзительными голубыми глазами, да… она могла видеть мятежный дух в этих глазах.
О, посмотри-ка, прадедушка. Я выиграла.
Контрабандисты не увидят ни пенни. Она выйдет замуж за лорда Брукхейвена и, к тому же, сделает это быстро, потому что это означает, что она никогда больше не будет бояться.
Она не отдала бы и волоска со своей головы за роскошные платья или драгоценности, но мысль о том, что ей никогда больше не нужно будет прикусывать свой язычок, или терять сон из-за того, что она слишком много наговорила, или задумываться над случайным шепотом, который она услышала, пытаясь выяснить, знает ли кто-то что-то ужасное о ней – эта мысль заслуживала того, чтобы отдать ей всю себя целиком и сердце в придачу.
Герцогиня Брукмур. Только помни, что ты будешь герцогиней.
Глава 11
Мистер Стикли вошел в строгий, элегантный офис фирмы «Стикли & Вульф», обставленный в классическом стиле, что полностью сочеталось с изящной архитектурой здания на Флит-Стрит. Здесь не было бумаг, загромождавших огромные полированные столы, не было слышно шепота клерков, деловито исполняющих более приземленные поручения в деятельной фирме.
«Стикли & Вульф» имели только одного клиента – одно предназначение в этом мире, можно было бы сказать. За прошедшие двадцать лет единственным занятием «Стикли & Вульф» было оберегание и управление трастом Пикеринга.
Были и другие клиенты, когда основатели фирмы «Стикли & Вульф» заседали в этом офисе. Мистер Стикли-старший был бдительным, внимательным к деталям партнером, в то время как мистер Вульф-старший был очаровательным представителем общества, привлекая новых высокопоставленных клиентов своим остроумием и приятной внешностью. Хотя среди клиентов и преобладали недавно овдовевшие женщины, это – все равно было выгодным бизнесом.
Однако мистер Стикли-младший не был заинтересован в счетах вдов, у которых была раздражающая тенденция на самом деле тратить деньги. Мистер Вульф-младший унаследовал от отца привлекательную внешность и шарм, но не тот врожденный шик, из-за которого его отца принимали даже в высшем обществе – особенно если к обеду было приглашено количество леди, превышающее количество джентльменов.
Мистер Вульф-младший был более склонен к тому, чтобы проводить свои вечера в игорном притоне с девицей легкого поведения на коленях – по крайней мере, пока он был достаточно трезв, чтобы хотеть девицу.
Так что один за другим, большой список клиентов, унаследованный от отцов, был утрачен сыновьями, до тех пор, пока не остался только траст Пикеринга. К счастью, сэр Хэмиш уже давно умер, поскольку его дело могло бы отправиться по тому же пути, куда проследовали дела веселых вдовушек.
По правде сказать, состояние дел замечательно устраивало как мистера Стикли, так и мистера Вульфа. Мистер Стикли холил и лелеял траст, вырастив его до нынешнего удивительного размера, в то время как мистер Вульф с удовольствием проигрывал свой гонорар, потому что всегда получал еще больше. В конце концов, шансы на то, что одна из правнучек Пикеринга поймает герцога, вполне заслуживали того, чтобы на них сыграть.
Стикли уселся в большое стеганое кожаное кресло, которое он так сильно любил и прислушался к желанной тишине безмятежного офиса. К счастью, Вульф редко присутствовал, за исключением случайных визитов, чтобы забрать свою долю для ночных расточительных загулов.
Стикли презирал Вульфа со всей изящной деликатностью человека, который никогда не осмелится таким же образом освободиться от запретов, но он не расстался бы с ним даже за весь мир. Кроме того факта, что ему придется использовать свои личные деньги, чтобы выкупить у Вульфа его половину фирмы, где еще он найдет кого-то, кто будет оставлять его в таком восхитительном одиночестве?
Вот почему, когда Вульф неожиданно влетел в офис час спустя, Стикли сумел посмотреть на бесполезного хама через линзы своих очков с некоторой степенью дружеского презрения.
– Эй, там, Стик. Я здесь, чтобы набить свой кошелек.
Стикли поднялся, не выказывая особой поспешности.
– Твой отец посылал тебя в Итон не для того, чтобы ты пытался уничтожить королевский английский язык.
Он подошел к сейфу, стараясь небрежно держаться спиной к креслу Вульфа. Стикли сменил комбинацию много лет назад, полностью намереваясь поделиться ею с Вульфом, если он попросит, но тот никогда не спрашивал. Следовательно, зачем ставить несчастного, морально нестабильного человека в ужасную ситуацию, связанную с необходимостью воздерживаться от желания очистить место для хранения ценностей?
Стикли вытащил небольшой мешочек с несколькими фунтовыми банкнотами и монетами. Он всегда был слишком щедрым с Вульфом, никогда не урезал содержание его «кошелька», как он называл это. Когда начали поступать прибыли от тщательно инвестированных средств траста, кошелек Вульфа увеличился соответственно.
Стикли и не мечтал о том, чтобы обмануть сына любимого партнера своего отца – хотя это было бы невероятно просто сделать. На самом же деле, на протяжении многих лет Стикли думал о многих способах, чтобы уменьшить гонорар Вульфа, но следовало высоко устанавливать свои моральные стандарты и никогда не позволять им колебаться, или ты потеряешься в грехе.