Выбрать главу
стала пред ними: тотчас попятившись, кони поникли грозными гривами их. Она же, на самую вагу грудью опершись, лицо, увлажненное плачами, пряча, так начала (а меж тем, к стопам госпожи приклонившись, копи грызли губник адамавтовый, пеной покрытый): «Значит, ты войны, о тесть[34] драгоценнейший, войны ты, значит, 270 сам же готовишь для Фив и потомков своих истребляешь? Буйный, ужели тебя ни Гармонии имя[35], ни свадьба — всех небожителей пир, ни эти вот слезы не сдержат? Это ль награда за грех? Того ль от тебя заслужила я за оставленный стыд, и честь, и лемносские цепи[36]? Что ж, отправляйся! Но к нам вулканово расположенье не таково, — уязвленный супруг и в гневе нам предан. Ежели я прикажу, то он близ негаснущих горнов ночи свои для меня проведет в трудах неусыпных: с радостью даже тебе он новый доспех и оружье 280 выкует, ты же… — но нет, я камень и медное сердце просьбами тщусь преклонить! Одно меня мучит, одно лишь я проклинаю: зачем ты позволил с тирийским супругом[37] милой породе[38] моей сочетаться на свадьбе несчастной? Всё бы тебе восхвалять оружием славных тирийцев, неистребимый их пыл — наследие крови змеиной[39], род, поколений чредой восходящий к Юпитеру[40]! Мне же много была бы милей под ситонской Медведицей свадьба, там, где Борей и фракийцы твои[41]. Иль мало позора мы испытали, когда Венеры божественной дочерь 290 вдаль уползала[42], следы в иллирийской траве оставляя? Ныне невинный народ…» — но тут повелитель сражений слез не сдержал и, шуйцей копье переняв, с колесницы прянул высокой стремглав и, щитом прижимая, Венеру[43] стиснул в объятиях и так успокаивал ласковой речью: «Ты, мой межбитвенный мир[44], святое мое услажденье, буйного сердца покой! Другим ни бессмертным, ни смертным власти такой не дано — идти безнаказанно против дротов моих и моим в сражении яростно ржущим противостать жеребцам и вырвать сей меч из десницы. 300 С Кадмом сидонским союз достопамятный и уж конечно, дивная верность твоя — не тешься притворным попреком! — мной не забыты, — чтоб мне в преисподней дядиной сгинуть[45], хоть я и бог, и попасть безоружному к теням бесплотным! Ныне, однако, судьбой предводимый, я должен исполнить горнего волю отца — ведь негодной деснице Вулкана было нельзя поручить такую задачу; так смею ль против Юпитера прать, презирая закон изреченный, — против него, перед чьей и земля, и небо, и море речью — вот сила! — дрожат и прячутся столькие боги — 310 веришь? — один за другим?! Но, милая, к сердцу угрозы горние не принимай! Поскольку приказ этот силой нам отменить не дано, — то едва под тирийской стеною битву начнут племена, помогу я союзным отрядам. Тут не отвергну тебя, вот увидишь, и в поле кровавом я широко разгорюсь в защиту аргосского дела. Это — могу, здесь рок — не запрет». — Сказал и направил нетерпеливых коней с небосвода, — и сверху на землю мчится Юпитера гнев не быстрее, когда он на снежный Отрий и кряж ледяной надвигается Оссы арктийской, 320 в туче оружье найдя: летит огневая громада, грозные божьи неся указы, и гривой тройною прежде всего небеса устрашает, иль тучное поле метит, иль топит суда, застигнутые непогодой. Заново вымерив путь, Тидей данайские пашни шагом усталым прошел и кручи зеленой Просимны. Вид его страшен: власы, пропитаны пылью, торчали, пот почернелый стекал по плечам на глубокие раны, и воспалились глаза от бессонницы, рот разверзался в жажде хрипящей, но мысль, о подвигах помня, дышала 330 честью высокой. — Таков возвращается к пастбищам милым бык после битвы: чужой и своею окрашена кровью шея, и струи текут по бокам рассеченным к подгрудку, Но надмевается он утомленною доблестью, гордо держит побитую грудь: соперник, простертый во прахе, стонет позорно и тем причиненную боль унимает. Точно таков и Тидей. Уже города он минует, что меж Асопом лежат и древними Аргами, — гнев же прежний не гаснет, и он обстоятельно всем открывает, как он явился послом от племени греков, о царстве 340 для беглеца Полиника просил, а царь эхионский злобу, насилие, ночь, коварство, оружие, — вот что чести взамен предъявил и престол уступить отказался. Верят народы всему, их перу могучий оружьем
вернуться

34

Стих 269 …тесть… — Марс назван тестем как отец Гармонии, жены Кадма.

вернуться

35

Стих 271 Буйный, ужели тебя ни Гармонии имя… — По аналогии со сценой упреков Венеры Марсу (III, 271 — 291) построен Стацием разговор Фетиды с Океаном в «Ахиллеиде», (1, 70 слл.).

вернуться

36

Стих 274 …лемносские цепи? — См. примеч. к II, 271; ср. «Сильвы», III, I, 132.

вернуться

37

Стих 282 …с тирийским супругом… — с Кадмом.

вернуться

38

Стих 283 …милой породе… — Гармонии.

вернуться

39

Стих 286 …наследие крови змеиной… — потомки спартов, выросших из зубов дракона, убитого Кадмом. См. примеч. к I, 7 — 8; ср. X, 614; Сенека. «Эдип», 587 — 588: «…племя все драконово. Зубов диркейских всходы, грозных братьев рать».

вернуться

40

Стих 286 …род, поколений чредой восходящий к Юпитеру! — См. родословные таблицы I, II.

вернуться

41

Стих 288 …фракийцы твои. — Фракия, жители которой славились своей воинственностью, особенно любима Марсом; здесь же находится его дворец (см. VII, 35 слл.), Ср. Вергилий. «Энеида», III, 13; Гомер. «Илиада», XIII, 301; «Одиссея», VIII, 361.

вернуться

42

Стих 289-290 …Венеры божественной дочерь вдаль уползала… — Ср. I, 227 — 229.

вернуться

43

Стих 291-293 Лукан. «Фарсалия», III, 189; Овидий. «Метаморфозы», IV, 558 слл.

вернуться

44

Стих 296-297 Ты, мой межбитвенный мир… — Обращение к Венере у Стация было очевидно инспирировано известными строками Лукреция («О природе вещей» I, 1 слл. и II, 33 слл.).

вернуться

45

Стих 302-303 …чтоб мне в преисподней дядиной сгинуть, — Ср. слова Дидоны у Вергилия («Энеида», IV, 24 слл.) и Сенеки («Фиест», 1007 слл.); …дядиной… — т.е Плутона — брата Юпитера, дяди Марса и других богов; ср. I, 295: …дяде скажи… (слова Юпитера Меркурию); Стаций, по образцу прежде всего Гомера, сознательно вводит в описания Олимпа и диалоги богов, снижающие бытовые черты.