Выбрать главу
не удостоив, легко метнул, перстов не сжимая, нож, непригодный в бою, — и тот, просвистев, попадает в пах, да так глубоко, как если бы с силой был пущен. Не усомнясь, что убил, Ойнид горделивый доспехов трогать не стал: "Не тебе же, о Марс, и не ратной Палладе их посвятить, — говорит, — а носить самому запрещает 590 стыд; вот если б меня, оставив чертог, Деипила сопровождала в боях, — я взял бы их — ей на потеху". Молвил и гордой душой к ценнейшим наградам сраженья был уведен. Так лев, средь убийств бесконечных случайно нежных телиц и телят поразив невоинственных, мчится мимо — в свирепой алчбе упиться могучею кровью и успокоиться лишь у быка-вожака на загривке. Но Менекея достиг предсмертный Атисом павшим изданный крик. Коней повернув, с колесницы летящей спрянул и видит: на труп налетела тегейская сила, 600 тирских же воинов — нет. "Устыдись, кадмейская младость, и не позорь земнородных отцов[80]! Да где ж вы, отродье низкое?!" — крикнул. — "Ужель по душе, что простерт чужестранец Атис, досель чужестранец, своей еще не супруги[81] мститель несчастливый сей? И мы — ужель потеряем оный залог?" — Отряды, стыдом укрепленные правым, ринулись в битву, и долг возвратился каждому в сердце. А между тем во дворце, в потаенный покой удалившись, братьям своим не в пример, неповинные дщери Эдипа — сестры беседу ведут, разнородные жалобы множа 610 не о сегодняшнем зле, но самом источнике бедствий. Эта оплакала брак материнский, та — очи отцовы, брата на троне — одна, другая — изгнанника брата, обе — войну. И медлят они молить о злосчастных: страх за обоих томит, не знают, кому пораженья или победы желать; но втайне — с изгнанником обе. Так, едва обретут пандионовы птицы[82] приюты верные и очаги, от коих зима прогнала их, — тут же, над гнездами встав, о древних источниках бедствий кровлям поведать спешат — не словами, но резким и скорбным 620 щебетом (впрочем, сей звук словам не совсем не созвучен). После же, слезы прервав и молчание долгое, первой молвит Исмена: "Почто сей обман и яви подобье смертных смущает? Почто в забытьи нас мучат заботы, и перед спящей душой возникают живые виденья? Я вот, которой и мысль не пришла бы о брачном чертоге даже и в мирные дни, — как стыдно! — увидела ночью свадьбу свою. Откуда принес жениха с незнакомым ликом бессмысленный сон? Я у нас его только однажды — в пору, как с ним обо мне, меня не спросив, сговорились — 630 видела — и против воли, поверь. А после внезапно перемешалося все: вдруг гаснет огонь, и за мною гонится, злобно крича, чтобы Атиса ей возвратили, мать жениха. Какую беду сей сон предвещает? Я — не боюсь, — лишь бы дом не погиб, и воин дорийский спасся, и нам удалось унять распалившихся братьев". Так они речи плели. Но от шума внезапного скорбный дом ужаснулся: несут отбитого с вящей натугой Атиса, — юноша жил, но крови почти не осталось, рану сжимала рука, голова бессильно свисала 640 с края щита[83], волоса перепутались, лоб закрывая. Первою видит его Иокаста, — трепеща, Исмену милую кличет: молил лишь об этом кончавшийся голое зятя, из уст ледяных одно лишь еще вылетало имя невесты. Вопят служанки, к ланитам взметнула дева персты, — безжалостный стыд не пускает[84], но гонит мать: предсмертной мольбе не смогла отказать Иокаста, — дочь привела и лицо ей открыла. Пред самою смертью, званый четырежды, взор и угасшие очи отважно поднял, — и только ее, позабыв и о свете небесном, 650 видит, но взора лицом любимым не может насытить. Так как и матерь была далеко, и скончался прекрасной смертью отец, — невесте обряд печальный доверен: вежды прикрыть. И она, уже ото всех удалившись, горестный стон издала и очи в слезах утопила. Так было в Фивах. Меж тем, и змеями свежими пыша, и обновленным огнем, Энио продолжала сраженье. В битву стремятся бойцы, как будто теперь лишь удары первые нанесены и блеск не утерян мечами. Всех превосходит Ойнид; хотя без промаха стрелы 660 Партенопей рассылал, и давил умирающим лица Гиппомедонт разъяренным конем, и сосны[85] Капанея дальний полет без труда узнавали полки аонийцев, — все же — Тидеев сей день: бегут от него, устрашаясь крика: "Почто вы кажете тыл? Отмщать подобает за убиенных друзей и за скорбную ночь — расплатиться. Это ведь я погубил — один — ненасытным убийством
вернуться

80

Стих 601 …земнородных отцов! — Фиванцы свой род возводили к спартам, выросшим из зубов марсова дракона. См. примеч. к I, 7.

вернуться

81

Стих 603 …еще не супруги… — Исмена была еще невестой Атиса.

вернуться

82

Стих 616 …пандионовы птицы… — ласточки, так как дочь Пандиона Филомела была превращена в ласточку. Ср. IV, 56.

вернуться

83

Стих 639-640 голова бессильно свисала с края щита… — Ср. Вергилий. "Энеида", X, 506, 841.

вернуться

84

Стих 645 …безжалостный стыд не пускает… — Ср. Овидий, "Метаморфозы", IV, 680 сл.

вернуться

85

Стих 661 …сосны… — т.е. копья.