Выбрать главу
но элисийского речь царя не забыв и исчислив вины Тидея[16], в поля облеченная хитростью злая 150 мчит Тисифона: бойцы узрели ее и внезапный пот проступил у копей и мужей, хотя изменила облик богиня, представ инахийцем Галисом, злое пламя и плети убрав и власы к молчанью принудив. В латах она подошла к свирепому Гиппомедонту сбоку: приветливы взгляд и глаголы, но тот — устрашился, лик говорившей узрев, и сам поразился испугу. Та же, рыдая, ему "О прославленный, — молвила, — ныне попусту мертвых друзей и греков, землей не покрытых, (страх ли настолько велик иль уже погребенье заботит?) 160 ты защищаешь, когда сам Адраст отрядом тирийским схвачен и он всех прежде тебя, тебя призывает гласом и дланью! Я зрел, как сам он в крови поскользнулся и диадема, слетев, седины его обнажила. Неподалеку отсель, обернись, вон пыльная, видишь, туча клубится?" — Герой, напрягшись, едва удержался, соизмеряя беду. А суровая дева: "Не медли! Мчись! Иль держат себя эти маны, и тот не дороже, кто еще жив?" — Свой горестный труд и сраженье оставив верным соратникам, он отступает, по кровного друга 170 бросив, всё смотрит назад — по зову вернуться готовый. После ж, читая следы ненадежные лютой богини, тщетно туда и сюда, сбиваясь, стремится, покуда злая не скрылась из глаз Эвменида, лазоревый щит свой бросив и тысячи змей распустив на месте шелома[17]. Туча рассеялась, — он, злосчастный, узрел инахидов: все — безопасны, вдали от угроз — колесница Адраста. Телом Тидея меж тем овладели тирийцы: их радость громкие крики уже возвещают, — до греков донесшись, вопль-победитель разит предсердия тайною скорбью. 180 И по враждебной земле — о рока могучая сила! — тащат Тидея — того, пред кем фиванские рати — шагом ли шел, в колеснице ль летел — расступались широко слева и справа всегда; безоружен, и руки покойны, ярости нет и следа: уста, сведенные смертью[18], и устрашающий лик терзать безнаказанно можно. Как это по сердцу всем! — И робкий, и храбрый влечется славой десницу облечь, и крови испившие копья каждый хранит жене показать и малым ребятам. Так, если льва, в мавританских полях чинящего гибель, 190 из-за кого близ запертых стад сторожа не дремали, скопом отряд пастухов обессиленный одолевает, — пашни — ликуют, идут работники с криком великим, гриву рвануть норовят, огромную пасть отверзают, припоминают ущерб, и вот уж, прибитый, под кровлей он помещен иль висит во славу дубровы старинной.[19] Яростный Гиппомедонт, хотя он и видел, что тщетна помощь его и бороться за труп похищенный поздно, — всё ж безоглядно идет, мечом незрячим вращая, и меж своим и врагом — лишь бы не были шагу помехой — 200 не различает; ему ни доспехи, ни скользкая почва, ни утомленье бойцов, ни уже распряженные кони бой возродить не дают, ни рана в лядвее левой: царь эхионский[20] в пылу и вида не подал, что ранен, иль не заметил. Но тут он скорбного видит Гоплея: верным сопутником тот был Тидею великому, ныне ж оруженосец ничей понурого вел крылонога[21], — доли хозяина конь не ведал и ржал одиноко[22], что без него тот в пешем бою отважнее бьется. Новых наездников конь презирал хребтом горделивым, 210 ибо единую длань за годы неволи изведал. Молвит Гиппомедонт: "Почто, звонкоступ[23] несчастливый, новой не примешь судьбы? — Впредь гордого витязя сладкой ноши тебе не носить, не пастись в полях этолийских, не погружать в ахелойский затон распущенной гривы. Всё, что осталось, — отмстить за любезные маны иль сгинуть. Мчись же и не оскорби — ты также — похищенной тени, после Тидея служа у надменного мужа в неволе". Мнится, что конь услыхал и зажегся, и молниеносно Гиппомедонта понес, примирившись со схожего дланью. 220 (Так двуприродный Кентавр с заоблачной Оссы несется долу: его самого высокие рощи страшатся, поле — коня.) Храпящий наскок поверг Лабдакидов в ужас, а сверху теснит седок и, нежданным железом выи кося, за собой оставляет увечные трупы. Вышли к реке: в тот день по руслу полней, чем обычно (знаменье бедствий!), Исмен катил водяную громаду.[24] Здесь — передышка на миг: рать робкая в беге усталом с поля к потоку влеклась, — пред мужами чуждая битвам гладь замерла и ярким зажглась отраженьем оружья.
вернуться

16

Стих 140-150 Трижды кадмейский отряд оттаскивал грозное тело… Ср. бой за тело Патрокла у Гомера ("Илиада", XVII, 155 слл.); …элисийского речь царя не забыв… См. речь Плутона (VIII, 22-83); …вины Тидея… Тисифона, по-видимому, припоминает не только жестокость Тидея по отношению к Меланиппу, но и убийство, за которое Тидей был изгнан из Калидона. См. I, 402-403; ср. Аполлодор. "Мифологическая библиотека", I, 8, 5.

вернуться

17

Стих 174 …тысячи змей распустив на месте шелома. Тисифона, исчезая, явила свой настоящий облик.

вернуться

18

Стих 184 …ярости нет и следа, уста, сведенные смертью… Ср. I, 616 слл.

вернуться

19

Стих 189-195 Так, если льва, в мавританских полях чинящего гибель… частое сравнение у Гомера: "Илиада" V, 554 слл.; XVI, 752 слл.; XI, 548 слл.; XX, 164 слл.; …висит во славу дубровы старинной. Шкуры или рога убитых животных вешали на деревьях в честь Юпитера, Дианы, Сильвана или Пана. Ср. Проперций. "Элегии", II, 19, 17; Овидий. "Метаморфозы", XIII, 266; Вергилий. "Буколики", VII, 30; как сообщает Апулей ("Флориды", I) шкуры вешались в рощах и для отпугивания львов.

вернуться

20

Стих 203 …царь эхионский… Гиппомедонт.

вернуться

21

Стих 206 …вел крылонога… коня (лат. alipes).

вернуться

22

Стих 207 …доли хозяина конь не ведал и ржал одиноко… Поэты часто наделяют коней человеческими переживаниями. Ср. Вергилий. "Энеида", XI, 89.

вернуться

23

Стих 211 …звонкоступ… конь (лат. sonipes). Ср. IX, 206.

вернуться

24

Стих 225-226 Вышли к реке: в тот день по руслу полнейИсмен катил водяную громаду, В сцене битвы Гиппомедонта с Исменом Стаций следует XXI песни "Илиады", где Ахилл, сражающий троян, повержен разгневанной рекой Ксанфом.