Ратон (в смущении). А… вот как… извините… Но делами лавки я не имею времени заниматься: будь у вас ко мне что-нибудь другое… (Зовет.)Жена!.. Ты понимаешь, что сейчас, когда меня так вознесли… Жена, подымись в лавку, покажи графу бархат.
Ранцау (передает бумагу Марте). Вот список…
Ратон (жене, которая уже на лестнице). И потом подумай об ужине, он должен быть достойным нашего нового положения! Хорошего вина, слышишь!.. (Указывает на дверь под лестницей.)Вина из маленького погреба.
Марта (поднимаясь по лестнице). Да разве у меня есть время заниматься всем сразу!
Ратон. Ну, не сердись!.. Я пойду в лавку сам.
Марта поднимается по лестнице и исчезает…
Тысячу раз прошу извинить меня, ваше сиятельство, но знаете – сколько дел, сколько забот!.. (Кристине, покровительственным тоном.)Мадемуазель Фалькенскильд, я слышал… От Ханса, моего приказчика… (поправляется)моего служащего… что к вам и вашей карете отнеслись без должного уважения. Поверьте, я не знал об этом… Ведь не могу же я быть всюду. (Важно.)А то я бы вступился, показал бы им свою власть. Обещаю вам выразить моим приверженцам свое недовольство и прежде всего…
Ранцау. Отвезти мадемуазель в особняк ее отца.
Ратон. Вы мне напомнили то, что я хотел сказать. Ханс, распорядись, чтобы мадемуазель вернули ее карету… Скажи – приказываю я, Ратон Буркенстафф!.. И пускай мадемуазель сопровождают до ее дома…
Эрик (живо). Это я возьму на себя, отец.
Ратон. Отлично. Если с вами что-нибудь приключится, если вас арестуют… Тебе достаточно только сказать: «Я Эрик Буркенстафф»…
Ханс. Сын Ратона Буркенстаффа, известно.
Ранцау (кланяясь Кристине). Прощайте, мадемуазель. Прощайте, мой молодой друг!
Эрик предлагает руку Кристине и выходит с нею, за ними идет Ханс.
Явление XI
Ранцау, Ратон. Оба они усаживаются возле конторки.
Ратон. Вас заставили ждать, я в отчаянии.
Ранцау. А я в восторге… Значит, я дольше с вами; а ведь так приятно общаться со знаменитостями.
Ратон. Знаменитость!.. Вы чересчур добры. Да, это непостижимо!.. Сегодня утром еще никто, в том числе и я сам, об этом и не думал. Все это пришло в одно мгновение.
Ранцау. Слава так приходит всегда. (Про себя.)И так же быстро уходит. (Громко.)Меня только огорчает, что это длилось так недолго.
Ратон. Но ничего еще не кончено. Вы слышали… За мной придут, чтобы воздать мне почести… Простите, я переоденусь. Если я заставлю депутации ждать, они будут волноваться и решат, что меня похитил двор.
Ранцау (улыбаясь). Вы правы. Все начнется снова.
Ратон. Совершенно верно… Народ меня так любит!.. А ужин, который я даю сегодня в честь именитых граждан, произведет большое впечатление. Когда едят и пьют…
Ранцау.…то воодушевляются…
Ратон. Произносят тосты за Буркенстаффа, вождя народа, как они меня называют. Вы понимаете?.. Прощайте, граф.
Ранцау (улыбаясь, зовет его обратно). Минуту, еще одну минуту! Чтобы пить за ваше здоровье, нужно вино, и вы сами только что сказали вашей жене…
Ратон (ударяет себя по лбу). Верно… Я и забыл… (Проходит позади Ранцау за прилавок и указывает на дверь под лестницей.)Здесь у меня потайной погреб – надежное место. В нем я храню мои рейнские и французские вина. Ключ только у меня и жены.
Ранцау (Ратону, который открывает дверь). Осмотрительно! А я сначала подумал, что… это ваша касса.
Ратон. Да, это было бы неплохое место для денег. (Стучит в дверь.)Шесть дюймов толщины, обита железом, а за ней другая совершенно такая же дверь. (Собирается войти.)Вы позволите, граф?
Ранцау. Прошу вас… а я поднимусь в лавку.
Ратон спустился в погреб.
(Подходит к двери, запирает ее, спокойно возвращается.)Этот человек – просто сокровище, а сокровища (показывает ключ, который он держит)надо запирать на ключ. (Поднимается по лестнице, которая ведет в лавку, и исчезает.)
Явление XII
Ханс, Марта, приказчики, народ.
Ханс (появляется у двери в лавку, пока граф поднимается по лестнице). Вот они… Вот они… Какое великолепное зрелище! Какое величественное шествие!.. Цеховые мастера со своими стягами! Музыка!
Слышен торжественный марш. Появляется головная часть шествия. Вошедшие располагаются в глубине напротив лавки.
Где наш хозяин? Наверно, наверху. (Быстро поднимаясь по лестнице.)Хозяин, спускайтесь!.. За вами пришли… Вы слышите меня?..
Марта (появляясь на лестнице с двумя приказчиками). Чего ты опять кричишь?
Ханс. Зову хозяина.
Марта. Он внизу.
Ханс. Нет, наверху.
Марта. А я тебе говорю – внизу.
Народ (за сценой). Да здравствует Буркенстафф!
– Да здравствует наш вождь!
Ханс. Его нет… Что ж, пускай кричат без него. (Приказчикам.)Обыщите дом.
Народ (за сценой). Да здравствует Буркенстафф!
– Пусть покажется… пусть покажется!
Ханс (у двери в лавку, кричит). Сейчас… за ним пошли, он вам покажется. (Бегает по сцене.)Не могу прийти в себя, кровь кипит в жилах! Где же хозяин?
Возвращаются приказчики.
Приказчики. Мы его не нашли.
Другие приказчики (спускаются из лавки). И мы не нашли… Его в доме нет.
Народ (за сценой, кричит). Буркенстафф!.. Буркенстафф!..
Ханс. Вы слышите? Они теряют терпение! Ропщут. Сначала кричали в его честь, а теперь будут кричать на него. Где он может быть?
Марта. А что, если его опять арестовали?
Ханс. Бросьте! После всех обещаний, которые дали королева и министр.!.. (Хлопает себя по лбу.)Ах, боже мой! Эти солдаты, я видел, как они рыскали вокруг дома… (Бежит в глубь сцены.)А торжественная музыка все продолжается… Да замолчите же!.. Мне пришла в голову мысль… Это ужас!.. Это низость!..
Марта. Что с ним?
Ханс (обращается к народу). Да, друзья мои, его схватили, нашего хозяина!.. Взяли под стражу… Пока нас обманывали красивыми словами… его арестовали… Запрятали в тюрьму. Сюда, друзья!
Народ бросается в лавку, бьет стекла.
Голоса. Вот мы…
– Да здравствует Буркенстафф, наш вождь!..
– Наш друг!..
Марта. Ваш друг… а вы ломаете его лавку.
Ханс. Энтузиазм и сломанные стекла… Неплохо! Идем во дворец!
Все. Во дворец!
– Во дворец!
На лестнице появляется Ранцау, смотрит на происходящее в лавке.
Ранцау. Ну и прекрасно, по крайней мере, опять начнется.
Все (машут флагами и шапками). Долой Струэнсе!
– Да здравствует Буркенстафф!
– Верните нам Буркенстаффа, верните навсегда!
Все в беспорядке выходят из лавки. Марта в отчаянии падает в кресло. Ранцау медленно спускается по лестнице, с удовлетворением потирая руки.
Занавес
Действие третье
Комната во дворце графа Фалькенскильда. Слева – балкон на улицу. В глубине – дверь; две двери по сторонам; слева на первом плане – стол, на нем – книги и письменный прибор.