[
←28
]
Эстуарный английский - диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии, в большей части вдоль реки Темзы и ее устья (эстуария).
[
←29
]
Каменный курган.
[
←30
]
Форма христианской проповеди, содержащая толкования Святого Писания.
[
←31
]
Барбикан — жилой микрорайон в Лондоне, Великобритании. Раньше на его месте был форпост, откуда и идёт название «Барбикан», сторожевая башня.
[
←32
]
Мятные конфетки, слепленные в небольшой круг.
[
←33
]
5 ноября - Ночь костров или Ночь фейерверков, годовщина провала Порохового заговора, когда группа заговорщиков пыталась взорвать английский Парламент.
[
←34
]
Львиное Сердце.
[
←35
]
Лептоспироз - один из видов инфекционной желтухи, сопровождается лихорадкой, поражением капилляров, печени, почек и мышц.
[
←36
]
Сент-Мэри Экс 30 - сорокаэтажный лондонский небоскреб
[
←37
]
Секретарь главы МИ-6 из книг и фильмов о Джеймсе Бонде.
[
←38
]
Подземная река Лондона. Флит был так загрязнен, что превратился в открытую канализацию, поэтому его замуровали.
[
←39
]
Мой чайник - твой чайник (исп).
[
←40
]
Я? (франц.)
[
←41
]
Табард - короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов. На табарде может находиться герб владельца.
[
←42
]
"Ударь крота" или Whac-A-Mole - аркадная игра, где игрок должен лупить молотком по голове выскакивающих в случайном порядке кротов, набирая очки.
[
←43
]
Консумация - первое осуществление брачных отношений (половой акт).
[
←44
]
Каури обыгрывает названия известных песен: Offspring "Pretty fly (For a White Guy)" ("Достаточно крут (Для белого)"), где fly одновременно означает муху, и "Tall, Dark and Handsome" блюзмена Делберта Макклинтона, но только "Высокий, мрачный и привлекательный", характеризующее популярный у женщин типаж, превратилось в "Высокий, мрачный и подгнивший".
[
←45
]
Конец века.