который молодой отец организовал на Эриванской площади Тифлиса. В результате нападения
было похищено 250 тысяч рублей — громадная по тем временам сумма.
Впрочем, потом окажется, что истинным организатором знаменитого ограбления являлась
царская полиция. Все похищенные денежные купюры были помечены, и при попытке их обмена
за границей удалось арестовать многих разыскиваемых революционеров.
Задержания избежал лишь Сосо, который в тот момент снова скрывался в Баку.
Впоследствии подобное везение даст повод для разговоров о том, что он являлся тайным
сотрудником полиции.
Но такие разговоры возникнут потом. А пока у супругов протекала обычная, если не
брать в расчет необходимость скрываться, жизнь.
Екатерина обижалась на свекровь, которую называла «старухой». Кеке отказалась
присмотреть за внуком Яковом, пока невестка и сын находились в Баку. Для Грузии это из ряда
вон выходящий случай.
Пришлось Като обратиться за помощью к своим родственникам, чей дом впоследствии
станет для Якова родным.
Единственное, чем могла Екатерина помочь сыну, — это деньгами, которые передавала
своим родным. Женщина была популярной в Тифлисе портнихой, у которой одевалась жена
самого начальника полиции.
Во время пребывания в Баку Екатерина Сванидзе заболела скоротечной чахоткой. Муж
привез ее обратно в Тифлис и снова уехал.
Работать больная Като уже не могла, а потому денег не хватало. У мужа на семью их не
было. При том, что он никогда не отказывал в финансовой помощи соратникам по партии. Так, в
Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»
21
июле 1907 года к нему пришел за деньгами большевик Сергей Аллилуев. Ему надо было ехать в
Петербург, и, как он слышал, помочь мог только Иосиф. Тот действительно помог своему, как
оказалось, будущему тестю.
Като в это время умирала — в буквальном смысле слова — из-за безденежья. Пригласить
врача и купить лекарство было не на что.
Впрочем, справедливости ради надо отметить, что и на себя Иосиф деньги не тратил.
Бытовая сторона жизни никогда не имела для него большого значения.
Оправдывает ли только подобное «бессребреничество» отношение к смертельно больной
жене?
В Грузию Иосиф приехал лишь за день до смерти жены, 21 ноября 1907 года. На
следующий день Екатерины Сванидзе не стало. По воспоминаниям друзей, она умерла на руках
у мужа.
Который наконец вышел из тени. В сообщении о смерти Екатерины, опубликованном в
тифлисской газете «Цкаро», имя Иосифа Джугашвили фигурировало в качестве мужа усопшей.
Брак Сосо и Като, как молодых называли друзья, продолжался чуть больше года. По
свидетельствам современников, Иосиф по-настоящему любил Екатерину. Возможно, за то, что
она с первого дня выбрала правильную линию поведения — смотрела на мужа снизу-вверх, не
подвергая его слова ни малейшему сомнению и даже не смея подумать, что ее Сосо,
вынужденный то и дело скрываться от полиции и оставлять молодую жену в одиночестве,
может быть в чем-то неправ.
Хотя, конечно же, находились люди, которые говорили об обратном. Так, некий Петр
Можнов, знавший хозяина бакинского пристанища Сосо и Като, вспоминал, что «Иосиф,
возвращаясь домой пьяным, ругал жену последними словами и избивал ногами» …
На похоронах Екатерины Сванидзе, состоявшихся на Кукийском кладбище Тифлиса,
Иосиф Джугашвили сказал другу: «Это существо смягчало мое каменное сердце; она умерла, и
вместе с ней умерли мои последние теплые чувства к людям».
Похороны Сванидзе стали единственным случаем в биографии Иосифа, когда он лично
прощался с близким ему человеком.
Больше он не провожал до могилы никого — ни мать, ни вторую жену.
Бывал только на протокольных процессиях, когда земле предавали его соратников.
Обретших последний приют порой не без старания самого Иосифа.
Когда гроб с телом Екатерины опустили в землю, Иосиф не сдержался и тоже бросился в
могилу. Присутствовавшему на похоронах одному из друзей Джугашвили, Геронтию Кикодзе,
пришлось спуститься туда следом за ним и почти силой вытащить безутешного товарища.
Иосиф не забудет этого. Спустя годы этот поступок спасет Геронтия Кикодзе от ареста и
сохранит ему жизнь.
Это случится в 1936 году, когда в Грузию приедет знаменитый французский писатель
Андре Жид, и именно Геронтия, свободно владеющего французским, назначат сопровождать
классика мировой литературы. Жиду, конечно же, показывали в Грузии лишь то, что было
дозволено. Но на то писатель и был великим, что сумел разглядеть и то, что от него всячески
пытались скрыть.
Вернувшись во Францию, Жид написал сенсационную книгу «Возвращение в СССР», на
страницах которой поведал миру о том, что же на самом деле происходит в Советском Союзе.
Не надо быть большим специалистом, чтобы понять, какие эмоции могли вызвать у
Сталина, например, такие строки из произведения Андре Жида:
«По дороге из Тифлиса в Батум мы проезжали через Гори, небольшой город, где родился
Сталин. Я подумал, что это самый подходящий случай послать ему телеграмму в знак
благодарности за прием в СССР, где нас повсюду тепло встречали, относились к нам с
вниманием и заботой. Лучшего случая более не представится. Прошу остановить машину у
почты и протягиваю текст телеграммы. Содержание примерно такое: «Совершая наше
удивительное путешествие по СССР и находясь в Гори, испытываю сердечную потребность
выразить Вам…» Но в этом месте переводчик запинается: такая формулировка не годится.
Просто «вы» недостаточно, когда это «вы» относится к Сталину. Это даже невозможно. Надо
что-то добавить. И, поскольку я недоумеваю, присутствующие начинают совещаться. Мне
Сборник: «Сталин. Большая книга о нем»
22
предлагают: «Вам, руководителю трудящихся», или — «вождю народов», или я уж не знаю, что
еще. Мне это кажется абсурдом, я протестую и заявляю, что Сталин выше всей этой лести. Я
бьюсь напрасно. Делать нечего. Телеграмму не примут, если я не соглашусь на дополнения. И,
поскольку речь идет о переводе, который я даже не могу проверить, соглашаюсь после упорного
сопротивления и с грустной мыслью о том, что все это создает ужасающую, непреодолимую
пропасть между Сталиным и народом. И, поскольку я уже обращал внимание на подобные
добавления и уточнения в переводах моих речей, произнесенных там, я тогда же заявил, что
отказываюсь от всего опубликованного под моим именем во время пребывания в СССР и что я
еще об этом скажу. Вот я это и сделал теперь».
Удивительно, но никаких последствий для Кикодзе эта история не имела.
О судьбе известного грузинского переводчика и литератора мне поведала его дочь,
Манана Кикодзе (в Грузии женщины, как правило, и после замужества носят фамилию отца). В
юности легендарная грузинская красавица, женщина встретила меня, будучи уже серьезно
больным человеком. Ей было далеко за восемьдесят, по квартире она передвигалась в
инвалидном кресле. Но стоило ее спросить об отце, как она оживала и, казалось, сбрасывала со
своих плеч по меньшей мере полвека.
Манана Кикодзе рассказывала, что в их семье потом в шутку ругали Геронтия — зачем он
вызволил Сталина из могилы? Ведь была же прекрасная возможность избавиться от него уже
тогда.
Оказалось, что Иосиф мог быть благодарным. Как-то он поинтересовался, чем занимается
Кикодзе. Ему ответили — переводит. Вождь остался доволен — пусть переводит.
Отца моей собеседницы не стало в 1960 году.
А тогда, в 1908-м, через год после смерти любимой жены, Джугашвили взял себе
псевдоним, с которым и вошел в историю, по сей день заставляя говорить не только о себе, но и
о членах своей семьи.
Сосо Джугашвили превратился в Кобу Сталина.
Существует много предположений о том, почему он выбрал именно этот псевдоним.