Он только надеялся, что Дейв и Бен сумели заставить ее понять сложившуюся ситуацию. Его игривая кошечка временами бывала несговорчивой. Рик вошёл в лифт и нажал кнопку вестибюля. К тому времени, когда лифт остановился, он уже почти справился со своей дрожью.
Дверцы открылись. Ему тут же захотелось, чтобы они закрылись обратно.
— Привет, Рик.
Его Волк зарычал, когда лидирующая самка Стаи дразнящей походкой приблизилась к нему и даже набралась наглости собственнически погладить его по руке.
— Когда должна приехать твоя маленькая подружка?
— Луна прибудет в ближайшее время. Займи свое место с прочими женщинами.
Её глаза гневно сощурились, но губы продолжали улыбаться.
— Я с нетерпением жду встречи с твоей парой, Рик. — Она попыталась взять его под руку и нисколько не испугалась, когда он отпихнул её руку прочь. — Я уверена, что мы с ней замечательно поладим.
Послав ему воздушный поцелуй, Джина хрипло засмеялась и выскользнула через парадные двери гостиничного здания.
— Господи, я ненавижу эту женщину.
— Аминь.
Рик повернулся. Он не удивился, увидев около кабинки лифта застывшую Грасиэллу Мендоса. На её щеке красовался ещё один синяк, вокруг тонкого запястья виднелись свежие багровые отпечатки пальцев. Выражение лица женщины было угрюмым и вызывающим.
— Пожалуйста, скажи, что Луна съест эту верб*дьна завтрак.
Рик едва не поперхнулся. Никогда ещё он не слышал, чтобы Челла материлась.
— Извини.
Он вздохнул, глядя как Челла, втянув голову в плечи, ссутулилась. Похоже, её крохотный бунт этим и кончился.
— Челла, иди на улицу и жди там Луну.
Её краткий кивок головой сопровождался стремительным и каким-то дерганым движением к выходу. Даже лёгкий ветерок не коснулся Рика, когда она обходила его, стараясь держаться как можно дальше.
Он вышел вслед за ней, твёрдо намеренный держать Джину подальше от своей суженой, по крайней мере, пока у него не будет возможности отметить её должным образом как свою.
А потом, к сожалению, Белинда будет отвечать за себя сама.
Глава 2
Белл с удивлением разглядывала « вотчину» Рика, к которой они подъезжали.
— Погодите-ка. Это ведь горнолыжная база? — Рик так ни разу и не обмолвился об этом за всё время их продолжительных бесед. Все их разговоры крутились вокруг Стаи, Прайда, её травм и всякой ерунды, что приходила в голову.
А ты думала, тот факт, что чувак является владельцем офигенного горнолыжного курорта был бы подходящим, чтобы промежду прочим потрепаться об этом среди той болтовни, которой вы занимались последние два месяца?…
Дейв кивнул, а Бен с гордостью усмехнулся:
— Да. Правда, мы не так популярны как некоторые более крупные курорты в здешних местах, но наш – один из лучших. — Он осторожно маневрировал своим танком, который Белл про себя начала называть Толстушкой Бертой [11]. Хорошо, хоть дорога была расчищена и посыпана песком. — Мы ориентируемся в основном на людей, которым не нужны толпы народу и экстрим сложных горнолыжных трасс. Сюда приезжают те, кто хочет недельку отдохнуть и просто покататься на лыжах.
— И какая у вас материальная база?
Её профессиональная заинтересованность удивила Дейва.
— Есть две лыжных трассы, одна для начинающих, одна для середнячков. Четырехзвездочный ресторан, статус которого когда-нибудь, мы надеемся, повысится до пяти. Есть собственная водолечебница и релаксационно-оздоровительный комплекс. В главном здании курорта сдаются номера, а на западной стороне горы есть небольшие удобные домики, которые можно снять в аренду. Восточная сторона зарезервирована для членов Стаи и их родственников, всех тех, кто обслуживает курорт.
Белинда едва сдержала смех, завидев придорожный рекламный щит.
— Горнолыжный курорт «Убежище Красного Волка», да?
— Как тебе, нравится? — усмехнулся Бен. Белл всё же не удержалась и фыркнула.
— В здешней округе большинство крупных лыжных курортов летом переходят на аквапарки, но людей, которые приезжают сюда из Нью-Джерси, Нью-Йорка и Филадельфии, всё же по большей части привлекает именно лыжный спорт. Недавно мы модернизировали кое-какое наше оборудование, чтобы сделать его более доступным для инвалидных колясок.
— У нас есть отличный спортивный зал с разными тренажёрами, СПА-салон, сервис по присмотру за маленькими детьми, которым занимаются некоторые из женщин Стаи, и даже небольшое поле для гольфа. Всё это занимает приблизительно три тысячи акров, треть из которых покрыта лесом. По весне в этих местах весьма популярен пеший и конный туризм. Мы только предупреждаем людей о необходимости остерегаться диких животных. На данный момент, наши единственные гости – оборотни; Рик всё так устроил, чтобы, … в общем, сама увидишь.
Белинда в изумлении уставилась на каменное строение, показавшееся среди высоченных деревьев. Если бы не размеры, оно было бы похоже на горную хижину. Вытянутое в длину трёхэтажное здание венчала островерхая сводчатая крыша, покрытая тёмно-серой черепицей, едва заметной под слоем снега. Сквозь ограду огромной галереи, опоясывающей весь второй этаж, виднелись двери гостиничных номеров.
— А где домики?
Бен оторвал одну руку от руля и начал показывать.
— Домики расположены позади, с другой стороны. Если взять по этой дороге направо, она к ним как раз и приведёт. А если поедешь налево, то попадёшь в наше банкетное хозяйство.
— Банкетное хозяйство? — повернулась Белинда к Дейву.
— У нас здесь довольно популярны зимние свадьбы. Подожди, вот посмотришь на месте. Освещённое сказочными фонариками, оно похоже на зимнюю страну чудес.
— Проклятье, Дейв. Ты прям как девчонка, — острый взгляд Бена хлестнул по Дейву.
Белл прикрыла ладошкой рот, прежде чем он успел заметить её улыбку.
— Чего?
— Ну что это за сказочные фонарики?
— А разве не так они называются?
— Да, но …, я имею в виду, настоящие мужчины не говорят « сказочные фонарики». Назови их ёлочными гирляндами, или, не знаю там, – светящимися гирляндами.
— Ты что, подвергаешь сомнению мою мужественность?
— Я просто хочу сказать, что если вдруг увижу, что ты танцуешь в балетной пачке, меня это не слишком удивит.
— Засранец.
— Фей! [12]
— Подожди, вот собрание Стаи закончится, я надеру тебе задницу.
— Ну, попробовать-то ты можешь, Динь-динь [13]. Давай, попытайся.
— Дейв? — наклонилась вперед Белл.
— Хм? — прекратив на время сверлить взглядом Бена, Дэйв повернулся к ней.
Белл усмехнулась и тихо, но не настолько, чтобы Бен не мог её услышать, шепнула:
— Мне кажется, ты ему нравишься. — В ожидании взрыва она откинулась на спину сиденья.
— О-о, нет! Ещё чего не хватало! — Лицо Бена, когда он притормозил на подъездной дорожке, стало свекольно-красным.
Дейв, состроив развратную физиономию, наклонился к дверце и взялся за ручку.
— Признайся, сладенький, ты ведь хочешь мою задницу. — Послав Бену воздушный поцелуй, он выскочил из машины и со спринтерской скоростью рванул к дому, не дождавшись даже пока Субурбан полностью остановится.
Бен, проводив Бету хмурым взглядом, вылез из автомобиля. Белл только ухмылялась, наблюдая как он, открывая дверь и подавая ей руку, продолжает коситься на фигуру Беты Стаи, занявшего свое место рядом с Риком. Альфа Стаи, окруженный своим народом, стоял среди мужчин, женщин и детей, которые ждали, чтобы поприветствовать Белинду в её новом доме. Рядом с Риком почти вплотную стояла высокая брюнетка. По мнению Белл, такая тесная близость явно выходила за рамки приличия. Самодовольная ухмылка на лице рослой женщины заставила её внутренне ощетиниться. Её несомненное сходство с Дейвом говорило о том, что это и есть его сестра, Джина.
11
Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.
12
Здесь опять используется двусмысленность: слово
13
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.