Выбрать главу

- Сяолан уже говорила с мужем?

- Да.

- И что он?

- В общем - согласен. Но ещё не знает, как это провернуть, не оскорбив мать. Всё-таки он её очень любит.

- И потому ты решила немного помочь ей осрамиться в глазах сына?

Жена лукаво улыбнулась.

- Некоторым такие встряски идут только на пользу, - проговорила она.

В гостиную из кухоньки вышел Ши с корзиной для угля. Судя по доносившемуся перестуку посуды, Хян покончила с кормлением кур и затеяла приготовление завтрака. Солнце-то уже взошло, скоро обоим мастерам в кузницу отправляться. Не на голодный же желудок это делать, согласитесь.

- Не боишься, что однажды и против тебя так настроят весь город? - поинтересовался Юншань.

- Во-первых, я не даю повода, - совершенно серьёзно ответила супруга. - А во-вторых, умею защищаться. Уж поверь, любимый, женщина, которая пять лет оберегала своё дело от шайки вороватых чиновников разного ранга, как-нибудь сможет защититься от сплетниц.

- Это разные вещи, - со вздохом проговорил Юншань. - У вас не придают такого значения мнению общины, как у нас. Вы многолики, и потеря одного из лиц не нанесёт западному человеку большого ущерба. Здесь человек, который в глазах соседей потерял лицо, не сможет более жить среди них. Ты сейчас сделала всё, чтобы Таофан потеряла лицо. Если соседи начнут плевать ей вслед, сможет ли жить в Бейши её сын с женой и ребёнком?

- О них ходят совсем другие слухи. Куда более благожелательные.

- Ты и об этом, значит, позаботилась... Может, не зря тебя Белой Лисой дразнят? - усмехнулся мастер.

- Просто я очень люблю вас - и тебя, и детей... - бледное до меловой белизны лицо супруги озарила тёплая улыбка. - Иногда делаю глупости из-за этого, но никогда не причиню вреда семье, даже в малом... Насчёт того, сможет ли Таофан жить здесь, так это уже забота Ливэя. Ну, и наконец, женщине в её возрасте, вдове купца, надо бы уметь достойно принимать удары судьбы.

И, дабы подчеркнуть это мнение, она процитировала изречение какого-то западного мудреца. На неведомом языке, скорее всего, родном для того мудреца, ибо русский язык Юншань смог бы понять. А дальше... Дальше случилось то, чего он ждал меньше всего на свете.

 

- Как прошёл пробный пуск установки?

- Меня занесло слишком далеко к северу, господин. Пришлось повозиться с настройками.

- Значит, теперь ты готов.

- Да, господин. Скоро ключ будет у нас.

- Что ты пообещаешь этой женщине?

- Оставить её в покое.

- И, разумеется, обещания не сдержишь.

- Как ни странно, сдержу, господин.

- Не скажешь, почему?

- Наша путешественница - типичная русская, несмотря на своих эстонских предков. Если её не трогать, позволить спокойно жить, она не опасна.

- Хм... По мне всё же вернее, если решить этот вопрос более радикально. Нет человека - нет проблемы.

- Вы не знаете русских, господин.

- А ты можешь похвастаться их знанием?

- Я японец, господин. Мы с ними соседствуем и воюем три с лишним сотни лет. Достаточный срок, чтобы изучить друг друга.

- Раньше ты настаивал на ликвидации. Что изменилось?

- Раньше я был уверен, что мы имеем дело со слабенькой магичкой-артефактницей, которой хорошенько прочистили мозги современным образованием и бизнес-средой. Я ошибался.

- Кто же тогда даст гарантию, что ты не ошибаешься и сейчас?

- Она сама, господин.

- Поясни.

- Она - человек слова, господин.

- Это слабость.

- Безусловно. Но сейчас эта слабость нам на руку. Я договорюсь с ней, заберу ключ и оставлю её в покое. Если же в будущем возникнет ситуация, когда потребуется наш отказ от данного слова...

- Понятно. Готовься к переходу. Я уже распорядился, чтобы для тебя подготовили всё необходимое. У тебя три дня. Затем я должен увидеть ключ на этом столе... Мы слишком долго ждали и слишком много вложили в этот проект, чтобы допустить ошибку на финише.

 

- ... Что благороднее: сносить удары неистовой судьбы - иль против моря невзгод вооружиться, в бой вступить, и всё покончить разом?.. (прим.: в переводе П.Гнедича)

Сколько лет прошло, а не забылись мамины уроки. Конечно, английский в первое время самостоятельного ведения бизнеса Яну здорово выручил, но позже, когда она вышла на прямой контакт с поставщиками в Германии, больше пригодился немецкий. А там и бывший соотечественник обнаружился, и необходимость в непременном знании иностранного языка временно отпала. Но то был разговорный язык. В отличие от плавных строк Шекспира в переложении на английский язык образца конца двадцатого столетия, он забылся неожиданно быстро. Слог мэтра - остался в памяти, как выяснилось, навсегда.