4
Настоящие имя и фамилия гауляйтера Северной Вестфалии — Альфред Мейер. — Прим. ред.
(обратно)5
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
(обратно)6
Слэнговое название шнура «За меткую стрельбу».
(обратно)7
Район в Гамбурге. — Прим. ред.
(обратно)8
Молодежная нацистская организация, объединявшая девушек в возрасте от 10 до 18 лет. — Прим ред.
(обратно)9
«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.
(обратно)10
Реепербан (Рипербан) — знаменитый квартал развлечений в Гамбурге.
(обратно)11
«Зимняя помощь» — общественный фонд, призванный содействовать государству в оказании помощи безработным и бедноте. Основан 13 сентября 1933 г. — Прим. ред.
(обратно)12
Игра слов. В немецком языке это слово обозначает как женщину-блондинку, так и бутылку светлого пива.
(обратно)13
Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.
(обратно)14
Насмешливое прозвище высших партийных работников Третьего рейха. — Прим. ред.
(обратно)15
Райнхард Гейдрих, начальник Главного управления имперской безопасности (1939-1942) и заместитель имперского протектора Богемии и Моравии (1941-1942), убитый в Праге двумя боевиками-чехами, выброшенными с британского самолета.
(обратно)16
Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к еврейскому населению Третьего рейха, имевшая место в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года. — Прим. ред.
(обратно)17
Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Батальон "Вотан"». — Прим. ред.
(обратно)18
Официальный гимн НСДАП.
(обратно)19
«Вера и красота» — женская национал-социалистическая организация, охватывавшая девушек в возрасте от 18 лет до 21 года.
(обратно)20
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
(обратно)21
Официальное название Гамбурга. — Прим. ред.
(обратно)22
Популярная немецкая карточная игра. — Прим. ред.
(обратно)23
Гейер имеет в виду немецкую пушку Pak-35/36, базовое противотанковое орудие вермахта времен Второй мировой войны. — Прим. ред.
(обратно)24
На самом деле это было малореально. — Прим. ред.
(обратно)25
Здесь и далее: зачастую авторское изложение событий и ситуаций данного периода в Советском Союзе, а также описание лиц, действующих с советской стороны, не соответствует действительности и является либо переигрыванием общепринятых в западной литературе ложных клише либо прямыми инсинуациями. — Прим. ред.
(обратно)26
Элитная панцергренадерская дивизия вермахта; хотя она не входила в состав войск СС, ее служащие имели привилегию ношения нарукавной именной ленты дивизии.
(обратно)27
Имеются в виду боевые награды.
(обратно)28
Прозвище адмирала В. Канариса, руководителя германской военной разведки (абвера).
(обратно)29
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Прим. ред.
(обратно)30
Известный квартал увеселений в Гамбурге. — Прим. ред.
(обратно)31
Имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
(обратно)