Выбрать главу

— Вы обвиняете меня...

Вервурд перебила начальника:

— Джентльмены, мы собрались, чтобы обсудить покупку «Гельветии», а не будущее Пояса Астероидов!

Хамфрис бросил сердитый взгляд на помощницу и вздохнул.

— Верно.

— Что сделано, то сделано, — продолжила она. — Прошлого не изменить. Если наш сотрудник и совершил убийство, то вы уже поквитались с ним, мистер Фукс.

Ларс хотел что-то сказать.

— А теперь вернемся к нашему делу и обсудим цену вашей компании.

Тут же вмешался Хамфрис:

— Мое первоначальное предложение основывалось на общей стоимости вашего имущества, которая с момента пожара на складе упала почти до ноля.

— Это был умышленный поджог.

— Поджог?!

— Да.

— А доказательства у вас есть?

— На Церере нет криминалистов и судебных экспертов.

— Значит, и доказательств у вас нет.

— Мистер Фукс, мы готовы предложить вам три миллиона международных долларов за оставшееся имущество «Гельветии». Учитывая последние события, подобная сумма основывается в основном на репутации фирмы среди шахтеров и искателей.

Фукс долгие несколько секунд смотрел на Вервурд. «Какая же самоуверенная! — думал он. — Холодная, невозмутимая и красивая, как айсберг. Почти как вырезанная изо льда скульптура».

— Ну?! Если говорить откровенно, то три миллиона — даже слишком высокая цена. На самом деле ваша компания не стоит и половины суммы!

— Триста миллионов, — сказал Фукс.

— Что?! Что вы сказали?

— Можете предлагать и триста миллионов, и три миллиарда. Это не имеет никакого значения. Я не собираюсь ничего продавать.

— Чушь! — фыркнул Хамфрис.

— Я не продам «Гельветию» ни за какие деньги. Никогда! Мы вернемся на Цереру и начнем все заново.

— Сумасшедший!

— Возможно, но не настолько, чтобы отдать все вам!

— Вы подвергаете себя смертельной опасности! — сказал Хамфрис.

— Вы мне грозите?

Хамфрис вновь бросил взгляд на Вервурд и повернулся к Фуксу.

— Не грожу, а обещаю! — улыбнулся он.

Фукс встал с кресла.

— Тогда и я кое-что пообещаю! Хотите войны — будет война! И вам не очень понравится, как я буду бороться. Я прошел неплохую военную подготовку!

Хамфрис громко расхохотался.

— Можете смеяться, но учтите: вам терять гораздо больше, чем мне!

— Ты — покойник, Фукс!

— Насчет этого поспорим. Хотя кто-то из нас им точно станет!

С этими словами он покинул кабинет. Несколько минут Хамфрис и Вервурд молча смотрели на приоткрытую дверь.

— Хорошо хоть дверью не хлопнул! Ненавижу, когда хлопают! — с ухмылкой сказал магнат.

— Вы его разозлили, — нахмурилась Вервурд. — Он загнан в угол и теперь чувствует, что терять уже нечего. Фукс намерен бороться.

— Смешно! Ха! Он прошел военную подготовку!

— Может, и так.

— И что дальше? Да он же из Швейцарии! Подумаешь, какая воинственная страна! Закидает меня сыром или придумает что-нибудь поинтереснее?

— Я бы на вашем месте отнеслась к его словам более серьезно, — сказала Вервурд, задумчиво посмотрев на дверь.

16

— Пиратство?

Гектор Уилкокс вытаращил глаза от удивления. Эрик Зар чувствовал себя не совсем удобно. Они шли по тропинке в парке у здания МАА. В воздухе пахло весной, на деревьях уже стали распускаться почки. Жители славного города Санкт-Петербурга заполнили парк, радуясь первым по-настоящему теплым солнечным лучам. Женщины, лежа на траве, загорали; даже толстушки, расстегнув пальто, выставили свои прелести в ярких соблазнительных бикини. «Да, такого зрелища вполне достаточно, чтобы заставить мужчину не только дать обет безбрачия, но и навсегда отказаться от сексуального общения!» — подумал Уилкокс, с отвращением глядя на чересчур пышные женские формы.

Зар, обычно спокойный и умиротворенный, всегда хотел лишь одного: провести выходные дни в кругу семьи в Польше. Сейчас его пухлое лицо с румяными щеками было как никогда серьезным и озабоченным.

— Вот в чем он обвиняет! — повторил Зар. — В пиратстве.

— Кто этот человек? — спросил Уилкокс.

— Его зовут Ларс Фукс. По словам Томазелли, Фукс обвиняет «Космические системы Хамфриса» в пиратстве на территории Пояса Астероидов.

— Но это же просто смешно!

— Согласен. Однако Томазелли отнесся к заявлению вполне серьезно и даже завел официальное дело.

— Томазелли, — презрительно повторил Уилкокс. — Итальянец чересчур подозрителен. Когда Ямагата сделал «Астро» предложение о слиянии, он тоже увидел в этом какие-то «происки».

— Но то предложение не было принято, — заметил Зар. — Томазелли убедил МЭС выступить с рекомендациями против такого шага.

— А теперь он решил раздуть из мухи слона по поводу какого-то дурацкого обвинения в пиратстве в Поясе!

— Томазелли утверждает, что есть доказательства для вполне обоснованного обвинения, но я уверен, что это лишь случайные совпадения.

— И что ему нужно от меня?

Уилкокс принадлежал к числу людей, которые редко теряют самообладание, а точнее — не теряют никогда. Если бы по каждой ерунде он выходил из себя, вряд ли бы так высоко поднялся по служебной лестнице МАА.

— Дело уже возбудили, — извиняющимся тоном сказал Зар.

— Ну что ж, надо взглянуть на него. Пиратство в Поясе Астероидов!.. Даже если это и правда, что мы сможем сделать? Во всем Поясе нет филиала МАА.

— У нас есть два управляющих полетами на Церере.

— Ха! Искатели слишком гордятся своей независимостью. Когда мы попытались открыть там свой офис, они выступили против, а теперь жалуются на пиратов!

— Только один человек жалуется — Фукс.

— Может, он сумасшедший?

— Скорее просто неудачник, — кивнул Зар.

«Вальсирующая Матильда»

Желудок Амброза жалобно застонал. Джордж медленно выпрямился, что не так уж легко сделать в тяжелом скафандре, и посмотрел вокруг. «Матильда», как гигантские гантели, висела над его головой в усеянном звездами небе. Жилой модуль и технический отсек находились на противоположных концах конструкции, медленно вращаясь вокруг двигателя.

«Да, прошло уже слишком много часов с тех пор, как ты ел, дружище! — мысленно сказал он ноющему желудку. — Что ж, придется подождать, пока не заработаешь себе на пропитание!»

Астероид, на поверхности которого стоял Джордж, принадлежал к углеродному типу, был богат гидратами, минералами и органическими соединениями. Наверное, на Селене за него дадут хорошенькую сумму. Однако на первый взгляд так не сказать: кажется, что это просто необработанный кусок пустой породы, испещренный кратерами и покрытый камнями. Сила тяжести здесь с трудом удержала бы на поверхности и перо.

«Мы на расстоянии миллионов километров от цивилизации, — думал Амброз, — одни в холодной темноте. Хорошо хоть Турок со мной! — Напарник Джорджа находился на борту «Матильды» за пультом управления. — Ползаю тут на карачках и потею, как юнец на первом свидании!»

И все же Амброз был доволен. Свободен как птица! Он едва сдерживался, чтобы не запеть от радости. Впрочем, с вокальными данными лучше не экспериментировать. Турок испугается: бедняга не привык к таким выходкам.

Джордж саркастически покачал головой и вернулся к работе. Он устанавливал лазерную установку для бурения, соединяя модуль электропитания с агрегатом, аккуратно очищал медные зеркала от прилипающей пыли и закреплял их в нужной позиции. Это был тяжелый физический труд, даже несмотря на то, что в столь низкой гравитации оборудование было почти невесомым. Поднять руки, нагнуться, выпрямиться — простейшие движения требовали невероятных усилий и гораздо большего напряжения, чем можно себе представить. Наконец Джордж завершил установку оборудования и навел лазерные зеркала на выбранный для бурения участок. Через несколько минут сверхпроводник модуля электропитания зарядился и был готов к использованию.