— Ладно. Значит, сопляки, которых ты наняла, хотят выйти из игры?
— Вообще-то их нанял Григорий. Да, они больше не хотят в этом участвовать. Фукс заставил их наблюдать за смертью товарища.
— А что с Амандой? Поехала с ними?
— Нет, она все еще на Церере.
— Он оставил ее на Церере? Одну?
— Фукс повесил того парня, потому что тот позволил себе какую-то грязную шутку в адрес его жены. Не волнуйтесь, к ней никто и близко не подойдет.
— Пусть только посмеют! Я хочу, чтобы никто ее не трогал. Это приказ!
— С ней все в порядке. Ей никто и ничто не угрожает.
— Да, за исключением придурка, который посмел открыть свой рот перед Фуксом...
— Болтуна повесили как простого преступника.
Хамфрис положил обе руки на стол и опустил голову.
Вервурд не поняла, от горечи или от переполнявшей злости. Наконец он поднял голову и хрипло произнес:
— Нужно кого-то отправить за Фуксом. Кого-то, кто не боится настоящей драки.
— Никто даже не знает, куда он отправился! Пояс Астероидов — огромная территория. Угнанный корабль не отправляет телеметрических данных, маяк молчит. МАА не в состоянии определить его местонахождение.
— Рано или поздно у него кончится топливо, и придется лететь обратно на Цереру.
— Может быть, — неуверенно сказала Диана.
Указав на нее пальцем, словно дулом пистолета, Хамфрис заявил:
— Мне нужен такой, кто сможет его найти, ясно? И убить! Кто умеет драться и не боится смерти!
— Профессиональный воин, — подсказала Вервурд.
— Да. Как твой любовник, — ехидно усмехнулся Хамфрис.
Едва узнав о произошедшем на складе «КСХ», Диана поняла, чем все закончится.
— Хорошо, — промолвила она как можно более спокойно. — Харбин отлично подходит для этой работы, но...
— Что?
— Он захочет еще больше денег, чем раньше.
— А ты его адвокат?
— Скажем так: теперь я знаю его гораздо лучше, чем несколько недель назад, — заставив себя слегка улыбнуться, сказала она.
— С интимной стороны, да?
Улыбка тут же слетела с лица женщины. Вервурд не любила насмешек.
— Ладно, готовь его к охоте на Фукса. А меня соедини по телефону с Амандой.
— Слишком большое расстояние для бесед в режиме реального времени, — заметила помощница.
Глаза магната гневно вспыхнули, однако напряжение вскоре спало. Даже великому и могущественному Хамфрису придется считаться с законами физики!
— Ладно. Я пошлю ей письмо.
Вервурд давно знала, что он посылает жене Фукса сообщения. Аманда всегда оставляла их без ответа.
41
Они летели прочь от Цереры на «Лаббок Лайте». Фукс представился экипажу. Тихие, невозмутимые азиаты — монголы, потомки Чингисхана, не выглядели свирепыми или полными ненависти, наоборот — походили на детей или выпускников училища. Однако, несмотря на кажущиеся наивность и невинность, прекрасно обращались с системами корабля. «Лаббок Лайте» был простым грузовым судном, но Фукс вооружил его тремя крупными лазерными установками из собственного склада.
Как только, двигаясь на одной шестой скорости света, они удалились на достаточное расстояние, Фукс созвал всех членов экипажа на мостик. Их было семеро, но складывалось впечатление, что собралась целая толпа.
— Насколько вы понимаете, теперь мы преступники, пираты. Назад дороги нет.
— Мы последуем за вами, сэр. Для нас другой дороги нет.
Фукс рассматривал их молодые лица, с татуировками и пирсингом. Ранее Нодон показал досье своих соплеменников. Все происходили из бедных семей, туго затянувших пояса, чтобы отправить детей учиться в университеты, где им могла открыться дверь в «счастливое будущее». Все шестеро имели техническое образование в разных сферах: от программирования до электронной инженерии. Однако после окончания учебных заведений они оказались безработными, и долгий тернистый путь за удачей продолжился.
Мир на их глазах рушился. Родные города оказались разорены в результате засухи и ужасных штормов. Наводнения затопили некогда плодородные земли, уничтожили фермы и хозяйства. Семьи этих людей стали частью огромной несчастной, голодной армии бездомных. Они блуждали по опустошенной земле, вынужденные просить милостыню, воровать или погибнуть на обочине дороги.
Вот что узнал Фукс о новых подчиненных. Несчастные изгнанники, потерявшие свое место в обществе и родных. Лишенные будущего, отчаявшиеся люди.
— Я надеюсь, однажды мы вернемся на Землю богатыми. Однако этот день может и не наступить. Стремясь к лучшему, нам надо принимать все, что преподносит судьба, — сказал Фукс.
— Именно это мы и делали больше года, сэр. Лучше находиться здесь и бороться за свое существование, чем жить ничтожными попрошайками, медленно умирающими в забвении, — сказал Нодон.
— Да. Не позволим нас поработить!
«Смелые слова, — подумал Фукс. — Нодон перевел их остальным членам экипажа. Интересно, сам-то он верит в них? Кто из этих невозмутимых людей способен предать его? Придется все время быть начеку».
Азиаты переговаривались между собой хриплым шепотом.
— Сэр, есть небольшая проблема, — сказал через минуту Нодон.
— Проблема? Какая?
— Название корабля. Оно не подходит. Имя должно приносить удачу.
«Действительно, глупое название, — подумал Фукс. — Интересно, кто и почему его придумал?»
— Что предлагаешь? — спросил он вслух. Нодон посмотрел на товарищей, затем ответил:
— Решать не нам, сэр. Вы — капитан, вы должны принять решение.
Фукс снова принялся рассматривать лица стоящих перед ним людей. «Они молоды, но уже научились как следует прятать свои чувства. О чем они думают сейчас? Чего ждут от меня? Я должен стать их лидером, они хотят видеть во мне лишь сильные качества. Так, надо найти название... подходящее название, которое принесет удачу».
— «Наутилус», — неожиданно для себя сказал Фукс.
Азиаты не поняли, на их лицах читалось недоумение. «Что ж, мне удалось хоть немного приподнять их маски».
— «Наутилусом» называлась подводная лодка, капитан которой уничтожал корабли негодяев и вершил правосудие, — объяснил Фукс.
Нодон слегка нахмурил лоб и попытался передать соотечественникам слова лидера. Послышались приглушенные реплики, и через несколько секунд все как один закивали в знак согласия. Двое из азиатов даже улыбнулись.
— «Наутилус» — хорошее название, — сказал Нодон.
— Тогда решено. Отныне корабль носит имя «Наутилус».
Ларс не счел нужным разъяснить, что та лодка — на самом деле лишь выдумка писателя-фантаста, и уж тем более предпочел не сообщать, каков был финал книги.
Аманда проснулась с ужасной головной болью. Открыв глаза, она увидела, что Ларса в постели нет. На экране компьютера светились значки семи поступивших сообщений.
Странно. Телефон почему-то молчал. Наверное, Ларс отключил его.
Она оглядела комнату. Мужа не было.
— Ларс! — тихо позвала она. Ответа не последовало.
Он ушел. Ушел! И на этот раз — по-настоящему! Первое сообщение в списке было от него. Аманда от волнения едва выговорила дрожащим голосом команду об активации сообщения.
Муж сидел за рабочим столом на складе «Гельветии» с мрачным как смерть лицом. На нем была старая водолазка и черные мешковатые брюки. В глазах читалась боль.
— Аманда, родная! Я должен покинуть тебя. Когда ты получишь это сообщение, я буду уже очень далеко. Иного пути нет. По крайней мере я выхода не вижу. Возвращайся на Селену, милая. Там Панчо сможет тебя защитить. Что бы ты ни услышала обо мне — помни, я люблю тебя! Люблю больше всего на свете, больше жизни! Что бы ни случилось, я все равно буду любить тебя. Я поступаю так, потому что знаю: пока ты рядом со мной, твоя жизнь в опасности. Прощай, любимая. Не знаю, увижу ли я тебя когда-нибудь... Прощай.
Не сознавая собственных действий, Аманда попросила компьютер повторить сообщение. Затем снова. Через несколько минут глаза наполнились слезами, и экран расплылся.
42
Теперь Аманда вновь использовала свою девичью фамилию — Каннингем, однако вовсе не стремилась скрывать факт своего замужества. Все старатели, все жители Цереры знали, что она — жена Ларса Фукса. С тех пор как муж ушел в глубины Пояса, ей пришлось работать одной, чтобы не сойти с ума и добиться хоть какого-то успеха в делах.