Выбрать главу
- Что у тебя на ужин? - спросил мальчик. ' 'A pot of yellow rice with fish. - Миска желтого риса с рыбой. Do you want some?'' Хочешь? ''No. I will eat at home. - Нет, я поем дома. Do you want me to make the fire?'' Развести тебе огонь? ''No. - Не надо. I will make it later on. Я сам разведу попозже. Or I may eat the rice cold.'' А может, буду есть рис так, холодный. ' 'May I take the cast net?'' - Можно взять сеть? ' 'Of course.'' - Конечно. There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. Никакой сети давно не было - мальчик помнил, когда они ее продали. But they went through this fiction every day. Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть.
There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже.
''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' - Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?
' 'I'll get the cast net and go for sardines. - Я достану сеть и схожу за сардинами.
Will you sit in the sun in the doorway?'' Посиди покуда на пороге, тут солнышко.
''Yes. - Ладно.
I have yesterday's paper and I will read the baseball.'' У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол.
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too.
Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка.
But the old man brought it out from under the bed. Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати.
''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines. - Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь.
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся.
When I come back you can tell me about the baseball.'' Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол.
''The Yankees cannot lose.'' - "Янки" не могут проиграть.
' 'But I fear the Indians of Cleveland.'' - Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"!
' 'Have faith in the Yankees my son. - Не бойся, сынок.
Think of the great DiMaggio.'' Вспомни о великом Ди Маджио.
''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.'' - Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта.
''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.'' - Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок".
' 'You study it and tell me when I come back.'' - Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь.
''Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? - А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять?
Tomorrow is the eighty-fifth day.'' Завтра ведь восемьдесят пятый день.
''We can do that,'' the boy said. ''But what about the eighty-seven of your great record?'' - Почему не купить? - сказал мальчик. - А может, лучше с цифрой восемьдесят семь? Ведь в прошлый раз было восемьдесят семь дней.
' 'It could not happen twice. - Два раза ничего не повторяется.
Do you think you can find an eighty-five?'' А ты сможешь достать билет с цифрой восемьдесят пять?
' 'I can order one. - Закажу.
' 'One sheet. - Одинарный.
That's two dollars and a half. За два доллара пятьдесят.
Who can we borrow that from?'' Где бы нам их занять?
' 'That's easy. - Пустяки!
I can always borrow two dollars and a half.'' Я всегда могу занять два доллара пятьдесят.
' 'I think perhaps I can too. - Я, наверно, тоже мог бы.
But I try not to borrow. Только я стараюсь не брать в долг.
First you borrow. Then you beg.'' Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню...
''Keep warm old man,'' the boy said. ''Remember we are in September.'' - Смотри не простудись, старик. Не забудь, что на дворе сентябрь.
''The month when the great fish come,'' the old man said. ''Anyone can be a fisherman in May.'' - В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае.
' 'I go now for the sardines,'' the boy said. - Ну, я пошел за сардинами, - сказал мальчик.
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле.