There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. |
Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже. |
''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' |
- Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов? |
' 'I'll get the cast net and go for sardines. |
- Я достану сеть и схожу за сардинами. |
Will you sit in the sun in the doorway?'' |
Посиди покуда на пороге, тут солнышко. |
''Yes. |
- Ладно. |
I have yesterday's paper and I will read the baseball.'' |
У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол. |
The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. |
Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка. |
But the old man brought it out from under the bed. |
Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати. |
''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines. |
- Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь. |
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. |
Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся. |
When I come back you can tell me about the baseball.'' |
Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол. |
''The Yankees cannot lose.'' |
- "Янки" не могут проиграть. |
' 'But I fear the Indians of Cleveland.'' |
- Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"! |
' 'Have faith in the Yankees my son. |
- Не бойся, сынок. |
Think of the great DiMaggio.'' |
Вспомни о великом Ди Маджио. |
''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.'' |
- Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта. |
''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.'' |
- Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок". |
' 'You study it and tell me when I come back.'' |
- Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь. |
''Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? |
- А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять? |
Tomorrow is the eighty-fifth day.'' |
Завтра ведь восемьдесят пятый день. |
''We can do that,'' the boy said. ''But what about the eighty-seven of your great record?'' |
- Почему не купить? - сказал мальчик. - А может, лучше с цифрой восемьдесят семь? Ведь в прошлый раз было восемьдесят семь дней. |
' 'It could not happen twice. |
- Два раза ничего не повторяется. |
Do you think you can find an eighty-five?'' |
А ты сможешь достать билет с цифрой восемьдесят пять? |
' 'I can order one. |
- Закажу. |
' 'One sheet. |
- Одинарный. |
That's two dollars and a half. |
За два доллара пятьдесят. |
Who can we borrow that from?'' |
Где бы нам их занять? |
' 'That's easy. |
- Пустяки! |
I can always borrow two dollars and a half.'' |
Я всегда могу занять два доллара пятьдесят. |
' 'I think perhaps I can too. |
- Я, наверно, тоже мог бы. |
But I try not to borrow. |
Только я стараюсь не брать в долг. |
First you borrow. Then you beg.'' |
Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню... |
''Keep warm old man,'' the boy said. ''Remember we are in September.'' |
- Смотри не простудись, старик. Не забудь, что на дворе сентябрь. |
''The month when the great fish come,'' the old man said. ''Anyone can be a fisherman in May.'' |
- В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае. |
' 'I go now for the sardines,'' the boy said. |
- Ну, я пошел за сардинами, - сказал мальчик. |
When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. |
Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле.
|