Новый хозяин имения Черноевич через двенадцать лет спохватится — потребует или вернуть ему этих крепостных, или заплатить подобающую цену. Мол, родственники после смерти Семена Гавриловича были в отчаянии, и лишь потому отдали людей за ничто.
Притязание будет долго пересылаться от чиновника к чиновнику, однако останется тщетным — как через двенадцать лет, так и через двадцать один год, когда настырный Черноевич его повторит, хотя лишь пять из четырнадцати останется к тому времени в живых.
Державину в Шклов еще ездить и ездить. Назначенному опекуном имения, хватит ему забот и хлопот. И с горой неоплаченных счетов и векселей. И с оравой иждивенцев Зорича — без письменного завещания попробуй разберись, кому из них пенсион из его наследства выплачивать, кому — не выплачивать. И даже с питомцами аптекаря Матуша. Хорошо, что найдется благодетель — муж племянницы Зорича, одно время правитель Грузии, генерал Тучков. Расскажет он о выводке с круглыми, близко поставленными, как у отца, глазами, но без казенных бумаг о вельможном происхождении, грузинскому царевичу Давиду, и посочувствует царевич непризнанным отпрыскам шкловского владыки — припишет всех с сербской, русской, белорусской, польской их кровью к грузинскому роду Ларадиевых.
В конце своей жизни вспомнит все это Державин, когда с печалью будет писать о своих белорусских поездках: «…с сожалением или стыдом признаться должно, что никто ни о чем касательно общего блага отечества, кроме своих собственных польз и роскоши, не пекся…»
Однако все это уже за рамками нашей гравюры.
СЛОВА, ЧИТАТЕЛЮ, ВОЗМОЖНО, НЕ ИЗВЕСТНЫЕ
Аутодафе — публичное сожжение осужденных по приговору инквизиции.
Бердыш — старинное холодное оружие, топор с закругленным в виде полумесяца лезвием.
Бригадир — в данном случае военный чин в царской армии (18 в.), средний между полковником и генералом.
«В нетях…» — в бегах.
Гиль — в данном случае непокорная толпа.
Дансёры, дансёрки — танцовщики, артисты балета.
Десятский — в данном случае мелкий полицейский служитель, снаряжавшийся из обывателей.
Ефимок — иностранная, преимущественно серебряная монета, бывшая в обращении на Руси 16–17 веков.
Журфикс — вечер для приема гостей.
Иверская — икона в храме Василия Блаженного в Москве, считавшаяся чудодейственной.
Игумен — настоятель монастыря.
Иордань — место на реке, где в церковный праздник крещенье производилось водоосвящение.
Кавалергарды — особая кавалерийская часть в русской гвардии 17 — начала 20 века, телохранители и почетная стража при императорской особе во время торжеств.
Камердинер — комнатный слуга, лакей.
Кирха — лютеранская церковь.
Курфюрст — владетельный германский князь.
Маршалок — высшая служебная должность в феодальной Польше.
Окольничий — один из высших придворных боярских чинов в допетровской Руси.
Парадиз — верхняя галерея в театре.
Поелику, понеже — поскольку, так как, потому что.
Приказ — в данном случае учреждение, ведавшее отдельной отраслью управления в Русском государстве 16–17 веков.
Рейтар — солдат наемной кавалерии в Европе в 16–17 вв.
Сарынь — толпа, сброд.
Стольник — придворный сан, смотритель за царским столом.
Узилище — темница, тюрьма.
Фельдъегерь — военный или правительственный курьер.
Ферязь — старинная русская парадная одежда.
«Фора!» — одобрительный возглас в театре типа современных «бис!», «браво!».
Хоры — открытая галерея, балкон, в верхней части парадного зала.
Цирцея — волшебница из поэмы Гомера «Одиссея»; в данном случае — обольстительная красавица.
Шандал — подсвечник.
Ярыжка — в данном случае пьяница, беспутный человек.