В эффектном монологе мистера Форбса появилось новое слово. Теперь он заклинал Дика не губить его, хотя покушаться на чью-либо жизнь не входило в планы молодого человека.
Дик напоминал заклинателя змей, в руке которого вместо дудочки был стакан с водой. Поднеся его ко рту рыдающей женщины, он пытался поднять детектива.
— Я ничего не понимаю, объясните, пожалуйста, что случилось. Чем я могу вам помочь? Успокойтесь…
Мольбы и недоумение Дика возымели действие. Мистер Форбс вдруг поднялся с колен, уставившись на Дика полубезумным взглядом, и внезапно опять рухнул на пол. Мисс Форбс мгновенно прекратила рыдания и заорала не своим голосом:
— Вы убили моего брата! Вы за это ответите! Сыщик тоже нашелся! Вынюхал все!
С этими словами она бросилась к мистеру Форбсу. Дик также наклонился над распростертым телом, пытаясь определить состояние «убитого» им человека и оказать ему помощь. Мисс Форбс с такой силой оттолкнула от своего брата Дика, что он, крупный парень шести футов и четырех дюймов роста, подобно перышку приземлился на пол и потерял сознание. Через некоторое время он пришел в себя и услышал:
— Не сходи с ума, сестрица. Он же из Скотленд-Ярда! Что значит связать и выбросить?
Дику показалось, что он бредит и у него слуховые галлюцинации. Затем раздался женский шепот, предложивший, по всей вероятности, более радикальное средство.
— Что ты, окстись! — испуганно закудахтал голос мистера Форбса. — В тюрьму захотела?
— Ты уж точно туда угодишь! — Женщина от шепота перешла на визг. — Ты не Господь Бог, чтобы даровать людям родство!
— Я ему объясню! Он поймет! Я хотел как лучше! Кто, кроме наркоманов и алкоголичек, бросает своих детей? Лучше разве узнать, что твоя мать убита в пьяной драке или умерла от передозировки? А я сделал нормального человека — владелец дома уверял меня, что он аккуратно вносит квартплату, — братом своей клиентки, по возрасту младшим. Мать у него умерла, а сам он живет в той же самой квартире, где нашли эту ненормальную миссис Рич, которой вдруг захотелось отыскать свою мать.
На Дика эта речь подействовала как сильнодействующее лекарство, моментально поднявшее его на ноги. Он шатаясь покинул офис гениального детектива. Перед ним разверзлась бездна. Он брел наугад, не разбирая дороги, наталкиваясь на прохожих и получая в ответ то добродушные, а то и злобные замечания.
— Раскрой глаза! Не видишь, куда идешь! — Небольшого роста женщина яростно пихнула его в бок.
Жест оказал тонизирующее действие. Дик пришел в себя. Я ничего не расскажу Алекс, решил он. Бедняжку уже однажды бросили, и он не может подвергнуть ее такому испытанию еще раз. Они так и останутся братом и сестрой. Он скроет правду, скроет ее ради Алекс, да и себя тоже. Дик уже не представлял своей жизни без рыжеволосой сестрички.
11
Алекс одевалась для приема. Она выбрала зеленое платье от Джона Гальяно, которое когда-то приобрела для лжепомолвки с Клиффордом и которое тогда отвергла как неподходящее по цвету к ее единственному украшению. Сейчас она пренебрегла цветовым сочетанием и получилось совсем неплохо — темный аметист перекликался с цветом ее глаз, а темно-зеленое платье оттеняло ярко-рыжие волосы. Зеркало отразило прекрасную, уверенную в себе женщину. Рыженькая мышка-полевка превратилась в королеву.
К своему удивлению, Алекс открыла в себе задатки прекрасной хозяйки дома. Когда она была замужем за Стивеном, очень многое у нее не получалось.
— Чего еще можно ждать от воспитанницы сиротского приюта? — говорил ей Стивен, ковыряя вилкой приготовленные ею тосты и яичницу.
Познакомившись с миссис Монрибу, Алекс могла теперь, как и ее подруга, сделать даже эти простые блюда изысканными. Она не только приобрела кулинарные навыки, она чувствовала себя в состоянии вести этот большой дом, устраивать банкеты, приемы, быть их душой и хозяйкой. Алекс обнаружила у себя превосходный вкус и умение общаться с людьми. Ее замкнутость и неуверенность растаяли как легкий туман в солнечный день.
Миссис Монрибу пригласила почти весь бомонд Лондона. Как ей это удалось, осталось ее тайной, в которую Алекс так и не удалось проникнуть. А хотелось…
Ожидался приезд знаменитостей. Среди них были Вивьен Вествуд, Мэтью Уильямсон и Джейд Джаггер. Удостоила честью посетить прием даже Аннушка Хемпел, ныне леди Вайнберг. Благодаря миссис Монрибу Алекс удалось побывать в оформленном известным дизайнером отеле «Блейкс» на Роланд-гарден, в частности в его знаменитом белом номере, где все, за исключением зеленых листьев белых роз, оправдывало его название.
Прием у Алекс был организован на самом высоком уровне. Ее старшая тезка предусмотрела каждую мелочь — от элегантных приглашений до соответствующего цвета салфеток на подносах.
Алекс и миссис Монрибу стояли на середине широкой лестницы, украшенной живыми цветами. За спиной Алекс в вазе виднелись белые розы, а около миссис Монрибу — темно-красные. Обе они служили тем маленьким островком, вокруг которого сходились и расходились вереницы гостей.
Алекс желала и боялась приезда Уайдлера. Несмотря на нанесенную им обиду, она мечтала его увидеть. Ее сердце никак не хотело поступать благоразумно. Уайдлера не было. Алекс уже решила, что он проигнорировал прием, как вдруг заметила его высокую статную фигуру. Сердце ее моментально подпрыгнуло, но тут же камнем полетело в пропасть. Уайдлер был не один. Рядом с ним поднималась высокая брюнетка. Конечно, Грейс. Алекс взглянула на нее и обрадовалась. Кто сказал, что женщина наряжается для мужчины, чтобы его соблазнить и покорить? Нет! Она одевается для другой женщины: для подруги, для соперницы, просто для любой встречающейся на ее пути женской особи. У женщины, даже окруженной толпой поклонников, портится настроение, если она встречает другую, пусть одинокую, но выглядящую лучше. Алекс сравнила себя с Грейс и отдала предпочтение… себе.
Когда Уайдлер приехал на вечеринку, она была в самом разгаре. Его глаза моментально выделили Алекс из всей шумящей и галдящей толпы, и его взгляд моментально приклеился к ней. Она стояла в сногсшибательном платье, которое щедро открывало взору ее соблазнительное тело. Клиффорд моментально вспомнил Алекс в бассейне. Тогда она застеснялась своего чересчур откровенного купальника и пыталась закрыть руками свои прелести от его взгляда. Сейчас она дерзко демонстрировала всем огромное, чуть ли не до живота, декольте и оголенную спину.
Алекс стояла боком, разговаривая с каким-то приехавшим раньше Уайдлера мужчиной. Разрез платья обнажил ее ногу почти до бедра. Клиффорду стало жарко. Алекс подняла руку, и он заметил на ее пальце кольцо, которое он одел на нее в тот памятный вечер их «помолвки». Клиффорда охватили противоречивые чувства: ярость и грусть, гнев и тоска, досада и сожаление о невозвратном, потерянном им навсегда. Он медленно поднимался по лестнице, машинально передвигая ноги, и в его голове созревал коварный план.
— Прелесть! Чудо! — Тихие слова склонившегося перед ней Уайдлера прозвучали для Алекс как резкий выстрел из пистолета.
Даже не умом, а всем существом своим она поняла, что это не комплимент, и вся сжалась, ожидая продолжения.
Клиффорд, легко коснувшись ее руки губами, выпрямился. Она увидела насмешливый блеск его серых, цвета грозового моря, глаз, блуждающую на лице дьявольскую улыбку и после паузы, показавшейся ей бесконечной, услышала:
— Розы… У вас за спиной…
Как Алекс сдержалась и не залепила ему прямо здесь, при всех, пощечину, она так и не поняла. Ее рука, поднявшись, сделала плавное движение и… вытащила цветок из букета.
— «Алекс» от Алекс. Создатель этого сорта, мистер Вейман, — она махнула рукой в сторону плотного мужчины небольшого роста, — говорит, что этот цветок отражает мою сущность. Я ценю ваш вкус, мистер Уайдлер. — Алекс протянула дивную розу на длинном стебле стоявшему перед ней мужчине и взглянула ему прямо в глаза.
Глаза у Клиффорда моментально сузились, стали злыми, а сам он едва не отшатнулся от преподносимого Алекс с ослепительной улыбкой подарка. Но он моментально взял себя в руки, с легким поклоном взял розу и отдал ее Грейс.