Главный конструктор склонил голову в знак приветствия.
— Леди, джентльмены.
— Доброе утро, Томас! — весело отозвалась Молли. — Растёт ваша смена.
— Необычайно талантливые молодые люди. Я горжусь своими учениками! — с теплотой в голосе сказал Эндрюс. — Позвольте представить вам нашего гостя, полковника Фердинанда Лорана.
Месье Лоран, хотя и был в летах, глаз не сводил с Фэй.
— Отшень рад знакомству!
— Cherchez la femme, — шёпотом заметил Шон. — Французы знают толк в женщинах.
— Что же, тогда оставляю вас, полковник, на попечение моих заместителей.
Сопроводив свои слова соответствующим жестом, Эндрюс вежливо попрощался со всеми и поспешил по делам.
Остальные проследовали за Шоном и Букером в рубку.
В небольшом просто отделанном помещении было тепло, а воздух рассекал электрический треск. Радисты Филлипс и Брайд встретили их весьма радушно. Как и полковник, они то и дело поглядывали на Фэй, попутно отвечая на уместные и не очень вопросы.
— Куда ведёт эта дверь? — поинтересовалась Жизель.
— Там главный передатчик. Звукоизоляционная «камера», как мы её называем, — бойко отвечал старший — Джек Филлипс.
Жизель была приятно удивлена, что первым делом Букер поздравил его с днём рождения. «А с виду такой франт», — подумала она о мистере Бэйли и, перехватив его взгляд, чуть покраснела.
— И сколько вам стукнуло, молодой человек? — поинтересовалась Молли.
— Под конец смены чувствую себя на все сто двадцать пять, — со смехом признался Джек.
— А всё потому, что младшим надо уступать, — подал голос его не менее весёлый, но куда более застенчивый помощник и с улыбкой проворчал: — Говоришь-говоришь ему, мэм, а он не слушает. Так разве можно?
— Уши заняты. Ну знаешь, Гарри, тебя тоже сразу не выгнать.
— А у меня пример перед глазами.
Брайд очень старался казаться бойким и деловитым под стать товарищу, но сквозившее в кротком взгляде любопытство, предательский румянец и загнутый кверху уголок воротничка придавали ему несколько комичный вид.
«Милый юноша. Они с Фэй поладят».
Бедные ребята! До последнего ведь будут здесь сидеть…
— Хорошо сработались, — шепнула она юной мисс Харлоу, наблюдая за её реакцией.
Фэй и впрямь с интересом разглядывала Брайда.
В самый разгар обсуждения общих характеристик оборудования фирмы Маркони отворилась дверь, и в рубке, на ходу оправляя платье, появилась Лиззи. Судя по её причёске, последние минут десять она провела на открытом воздухе. Повисла пауза. Все, включая Филлипса и Брайда, смотрели на новоприбывшую с нескрываемым изумлением.
— Добрый день! Простите, что так припозднилась, н-но вы продолжайте.
— Ну вы и растрепались, милочка, — с усмешкой протянула Флоренция. Жизель закатила глаза. «Куда мы без твоих комментариев!»
Букер продолжил разъяснения, а Лиззи подошла к Жизель.
— Прости, пожалуйста. Я перепутала, думала мы собираемся на палубе. Надеюсь, вы меня не потеряли? Томас Эндрюс сказал, где вас найти... Спросил, почему я не с вами...
— Ладно, Лиззи, отдышись. Потом расскажешь. Вот, кстати, вторая половинка Фэй...
Во все глаза Лиззи смотрела на официанта, которого Жизель почему-то представила как Гарольда Брайда и который ещё вчера понятия не имел, где находится рубка. Её удивлению не было предела.
— Это... Брайд?!
— Ой-ой, — покрасневший Брайд метнул в неё обеспокоенный взгляд.
Лиззи пробежалась глазами по помещению и заметила на столе поднос с пирожными. Проследив за её взглядом, Молли истолковала его по-своему.
— Возьмите одно, не стесняйтесь! За здоровье мистера Филлипса.
— У сестры за всю ночь дежурства только один казусный случай был. Поднос с пирожными стащили. Похоже, они того стоили, — в шутку заметил Букер.
— Интере-есно, — протянул Филлипс и с подозрением покосился на Брайда.
Все рассмеялись. Окончательно смутившись, Брайд попытался улыбнуться.
— Est-ce que tous les navires sont ils equippés du système radio?* — обратился к радистам полковник.
— Господин интересуется, все ли суда, пересекающие Атлантику, оснащены беспроводной... беспроводной... радиостанцией, — тут же пришла на выручку Лиззи.
Получив внятный ответ, месье Лоран вознамерился воспользоваться случаем позадавать вопросы на родном языке. Мисс Бодин, правда, пришлось несколько раз уточнять, что именно он хочет узнать, прежде чем протараторить перевод. Радисты переглянулись.
— Эта леди по-английски говорит раза в три быстрее, чем ты печатаешь, — поддразнил товарища Филлипс.