Нинішній переклад здійснено за нормалізованим текстом Сюфуса Бюґґе, підготовленим до видання Ґудні Йонссоном і виданим 1959 року в Рейк'явіку. У процесі перекладу була здійснена спроба якомога точніше відтворити оригінальні розмір і ритм, а також алітерацію, наскільки це дозволяють засоби української мови. Низка еддичних пісень («Пісня Дьорруда», «Пісня сонця», «Пісня про Ріґа», «Пісня про Ґротті» тощо), які не входять до «Codex Regius», на жаль, поки що залишаються не перекладеними. Сподіваємося, що наступне українське видання «Старшої Едди» міститиме й їх.
1
Почуйте мене всі
священні родини[1],
малі та великі
Хеймдалля чада[2]!
Волієш, Вальфадре[3],
щоб мовила Вьольва
сказання про давнє,
що я пам'ятаю.
2
Я йотунів[4] знала,
до віку роджених,
що мене породили за давніх-давен;
дев'ять країв
і дев'ять початків
великого древа
межі[5] у землі.
3
За давніх часів
усе було пустка,
ні піску, ні моря,
ані хвиль холодних;
ані землі унизу,
ані небес нагорі, —
розверста безодня,
трава не росла.
4
Доки Бора сини[6]
твердь не піднесли,
ті, що Мідґард[7]
ошатний створили;
сяяло сонце
з півдня на стіни,
на луках зростали
зеленії трави.
5
Сонце із півдня,
місяцю дружнє,
правицю простягло
до краю небес;
сонце не відало,
де його хата,
місяць не відав
моці своєї,
зорі не знали,
де їм стояти.
6
Зійшлися владики
на долі престоли,
священні боги всі,
і радились разом;
ночі й нащадкам[8]
ім'я дарували,
ранок назвали
і полудень також,
присмерк і вечір,
щоб час рахувати.
7
Зустрілися аси
на Ідавеллі,
капища й храми
високі звели;
поставили кузню,
добре кували,
лещата зробили,
створили знаряддя.
8
У тевлі[9] на лузі
весело грали,
речі зазвичай
мали зі злота,
поки три діви
дуже потворні
не прийшли, турси[10],
із Йотунхейму[11].
9
Зійшлися владики
на долі престоли,
священні боги всі,
і радились разом,
хто має дверґів[12]
народ створити
з Бриміра крови
та Блаїна кости[13].
10
Мотсоґнір був
названий першим
з дверґів усіх,
а Дюрін — другим;
людських подобизн
багато зробили
дверґи із глини,
як Дюрін звелів.
11
Нюї, Ніді,
Норді, Судрі,
Аустрі, Вестрі,
Альтйов, Двалін,
Нар і Наїн,
Ніпінґ, Даїн,
Бівур, Бавур,
Бомбур, Норі,
Ан і Анар,
Оїн, Мйодвітнір.
12
Веґґ і Ґандальв,
Віндальв, Торін,
Трор і Траїн,
Тек, Літ і Віт,
Нюр і Нюрад,
ось перших я дверґів,
Реґін і Радсвірд, —
усіх я назвала.
13
Філі, Кілі,
Фундін, Налі,
Хепті, Вілі,
Ханнар, Свіур,
Біллінг, Бруні,
Більд і Бурі,
Фрор, Хорнборі,
Фрег і Лоні,
Аурванг, Ярі,
Ейкінск'яльді.
14
Час уже дверґів
з Дваліна стану
роду людському
назвати від Ловара,
тих, що явились
із ясного каменю
Аурванґа моря
на Йоруваллі.
15
То були Драупнір
і Дольґтрасір,
Хар, Хауґспорі,
Хлеванґ і Ґлої,
Дорі, Орі,
Дув, Андварі,
Скірфір, Аї.
16
Альв та Інґві,
Ейкінск'яльді,
Ф'ялар і Фрості,
Фіни і Ґіннар;
хай пам'ятають
весь довгий рід
Ловара чад,
доки люди живуть.
17
Аж троє прийшли
із того стану,
модних і лагідних
асів родини,
знайшли на землі —
лежали безсилі —
Аска та Емблу[14],
позбавлені долі.
18
Не мали ні подиху,
ані душі вони,
ні теплої крови,
безкровні обличчя;
подих дав Одін,
душу дав Хенір,
Лодур тепло дав
і колір обличчям[15].
19
Бачу, ген ясен,
наймення Іґґдрасіль,
древо, омите
білим потоком;
звідти роса
падає в доли,
вічнозелений
став над Урдбрунні[16].
20
З'явились там діви
три велемудрі[17],
просто з тих вод,
і під деревом сіли;
Урд звали першу,
другу — Верданді,
різали руни,
Скульд була третя.
Присуд судили,
життя обривали
всім, хто родився,
долю рекли.
21
Війну пам'ятає,
першу на світі,
Ґулльвейґ тоді
списами кололи,
і в залі Високих
спалили її,
тричі палили
тричі народжену,
довго палили;
вона й досі живе.
22
Хейд її звали,
як входила в хату,
відьма-віщунка,
мудра із посохом;
чари творила, як тільки могла,
чари на розпач,
радість робила
злостивим жінкам.
вернуться
Себто «люди». Дослідники вбачають у ньому прабатька людей, що діє у «Пісні про Ріґа», давши початок трьом соціальним прошаркам: рабам, селянам і воїнам. Він «народився від дев'яти матерів», належить до божественного племені асів, виконує функцію вартового Асґарду, садиби богів, має провістити Раґнарьок, засурмивши у ріг Ґ'яллархорн.
вернуться
Вальфадр (Valföðr) — епітет Одіна, дослівно «Батько Полеглих». Це вказує на редуковану хтонічну природу цього персонажа: Одін є господарем Вальхалли, чертогу мертвих, що полягли на полі бою, тобто божеством смерти.
вернуться
Йотуни (jötunn, jötnar) — велети, тролі; назва, імовірно, походить від jötпа «жерти».
вернуться
Древо межі (mjötvið) — не зовсім ясно, про що саме йдеться. Дослівно mjöt — «межа», viðr — «ліс, дерево, деревина» залежно від контексту; відтак може йтися про 'світове дерево' скандинавської міфології, ясен Ас Іґґдрасіль, чия крона розкинута над усім світом і позначає його межі; утім, декотрі дослідники вбачають тут алюзію на поняття mjötuðr — «розподільник», у ширшому сенсі — «божество», тут — на думку, зокрема, Ричарда Клісбі — «бог Нижнього світу, Плутон нордичної міфології, який дав початок усім речам (Хеймдалль?)».
вернуться
Бора сини — Одін, голова германського пантеону, та його брати Вілі й Be.
вернуться
Мідґард (Miðgarð) — світ людей; дослівно «Середня садиба».
вернуться
Ночі й нащадкам (її) — тобто ночі і дню; вважалося, що день і пори дня — діти ночі, оскільки темрява старша за світло.
вернуться
Тевлі (töflur) — тавлеї, настільна гра на кшталт шахів.
вернуться
Турси (purs, pursar) — те саме, що йотуни, тролі тощо.
вернуться
Йотунхейм (Jötunheim) — країна («домівка») турсів, один з дев'яти світів скандинавської міфологи.
вернуться
Дверґи (dvergr, dvergar) — карлики, гноми (пор. англ. dwarfs, нім. Zwergen). Чарівний народ хтонічної (підземноі) природи. У нинішньому перекладі цей термін залишено неперекладеним, щоб уникнути небажаних асоціацій (так, гноми — то є радше казкові створіння, аніж епічні; карлики ж — це передусім homo sapiens із браком соматотропіну).
вернуться
Кров Бриміра — море, кістка Блаїна — гори; Бримір і Блаїн — інші імена прадавнього велета Іміра, з тіла якого Одін, Вілі і Be створили світ людей.
вернуться
Аск і Ембла — дослівно «Ясен» і «Верба», перші люди на світі, нордичні Адам і Єва.
вернуться
Хто такі Лодур і Хенір — достеменно невідомо. Припускають, що Хенір — це Хеймдалль, а Лодур — інші ім'я Локі, божества полум'я, хитрости та підступу.
вернуться
Урдбрунні (Urðarbrunni) — чарівне джерело у корінні світового дерева, дослівно «Джерело долі».
вернуться
Ідеться про норн, богинь долі, яких можна ототожнити з елінськими мойрами; їхні імена означають, відповідно, «Доля», «Становлення», «Обов'язок».