Выбрать главу
23 Зійшлися владики на долі престоли, священні боги всі, і радились разом, що мають аси взяти за викуп, чи мусять боги про викуп забути.
24 Одін пожбурив списа у військо, війну розпочавши так першу на світі; знесли огорожу твердині асів, потиснули ворога вани на полі борні[18].
25 Зійшлися владики на долі престоли, священні боги всі, і радились разом, хто небо згубити зволив підступно, чи тролям віддати Ода дружину?
26 Тор в бій поринув, сповнений гніву, навряд чи всидів би — такий був завзятий. Вірні присяги, землею та морем, дужі боги слово зламали.
27 Знає вона про Хеймдалля, що слух його[19] сховано під древом святим, високим до неба; бачить вона, як падають води з застави Вальфадра[20]. Чи знаю достатньо?
28 Якось до неї ас завітав старий і суворий і в очі поглянув. «Що в мене спитаєш? Як мене випробуєш? Все, Одіне, знаю, де око твоє: попід прегарним джерельцем Міміра. П'є мед Мімір кожного ранку з застави Вальфадра. Чи знаю достатньо?»
29 Батько Військ дарував їй персні й намиста, отримав натомість пророцтва і чари, линув погляд її світом широким.
30 Зріла валькірій[21] вона всюдисущих, ладних рушати до ґотів народу[22]; Скульд щит тримає, друга з них — Скьоґуль, Ґунн, Хільд, Гьондуль і Ґейрскьоґуль. Нині всі названі норни Володаря, ладні рушати полем валькірії.
31 Бачила Бальдра[23]: скривавлений муж, Одіна чадо, злу долю спіткав; стояв, тонкий станом, високий, на полі, стрункий і прегарний пагін омели.
32 Зробив йому рану той пагін чудовий, скорботи політ, Хьод його кинув. Бальдрів брат був народжений рано, став Одіна син, ніч проживши, бійцем.
33 Він рук не омив, не чесав і волосся, доки Бальдра кривдник не ліг у багаття; плакала Фріґґ у Фенсалірі над горем Вальхалли. Чи знаю достатньо?
34 Сплів тоді Валі пута жорстокі, міцно тримали тенета з кишок.
35 Бранець лежав під Хвералундом, схожий лицем на підлого Локі. Там сидить Сіґюн, за мужем своїм затьмарена горем. Чи знаю достатньо?
36 Зі сходу біжить отруйна ріка з ножами й мечами, Слід[24] її звуть.
37 Стоїть на півночі у Нідавеллірі[25] палац золотий родичів Сіндрі[26]; інший стоїть ув Окольнірі[27], йотунів хутір на ймення Бримір.
38 Дім вона зріла, далеко від сонця стоїть у Настрьонді[28], на північ дверима. Отрута стікає крізь димохід, критий той дім плетивом змій.
39 Там вона бачила: струмінь тугий вбрід переходили клятвопорушники, підлі убивці та перелюбники. Там смокче кров Нідхьоґґ із мерців, людей хижо рве. Чи знаю достатньо?
40 На сході сиділа стара у Ярнвіді[29], там породила Фенріра рід[30]. Стане один з того родоводу нищити місяць у троля подобі.
41 Тіла шматуватиме мертвих людей, оселю богів багрянітиме кров'ю. Сонячне світло влітку зчорніє[31], шаленітимуть бурі. Чи знаю достатньо?
42 Сів там на кручі та грав на арфі велетки пастир, радісний Еґтер; над ним горлав у гаю чарівнім півень червоний на ймення Ф'яллар.
43 Кричав над асами Ґуллінкамбі[32], будив героїв Батька Дружин[33]; інший горлає у підземеллі чорно-кривавий з оселі Хель.
44 Гарчить гучно Ґарм на Ґніпахеллі, пута порвуться, жадібний рине. Погляд мій мудрий бачить далеко, долю побідами сильних я знаю.
45 Поміж братами чвари почнуться, родичі будуть близьких убивати; важко на світі, наруга велика, час меча і сокири, тріснуть щити, час вітрів і вовків, доки світ не впаде, жоден з людей не зглянеться з інших.
46 Грають Міміра сини, оголошено вирок гуком гучним Г'яллархорна. Хеймдалль сурмить, ріг у руці, радиться Одін з главою Міміра.
47 Тремтить Іґґдрасіль, ясен поставний, гуде древнє древо, йотун звільнився. Нажахані всі на смерті шляху, допоки Сурта родич поглине.
вернуться

18

У строфах 21-24 йдеться про війну між двома племенами богів — асами та ванами. Ґулльвейґ — золотоволоса красуня, що уособлює жагу до золота, яку вани підіслали до асів, щоби посіяти розбрат. Хейд — інше її ім'я, що означає «ясна, яскрава, блискуча». Одін тричі намагався позбутися її (колов списом і спалював тіло), та вона жива і досі. Зрештою аси та вани уклали мир і обмінялися заручниками.

вернуться

19

Слух Хеймдалля — імовірно, йдеться про ріг «Ґьяллархорн» («Гучний ріг»), у який Хеймдалль має засурмити, коли почнеться кінець світу.

вернуться

20

Застава Вальфадра (Батька Полеглих, себто Одіна) — око Одіна, що він його заставив Мімірові як платню за ковток з джерела мудрости.

вернуться

21

Валькірії (valkyrjur) — дослівно «Ті, що обирають полеглих», богині долі (норни), що супроводжують убитих до Вальхалли, язичницького раю для героїв.

вернуться

22

Ґоти — великий східногерманський племінний союз, у поезії також: воїни. Отже, валькірії вирушають на поле битви.

вернуться

23

Бальдр — син Одіна, бог світла, радости й весни. Фріґґ, матір Бальдра, так любила своє чадо, що взяла присягу з кожної істоти на світі, включно з тваринами, рослинами і металами, що ніхто не завдасть йому шкоди. Не спитала лише омелу, бо та тоді була ще надто мала, щоб відповідати за свої слова. Локі дізнався проте і вклав пагін омели в руку сліпого Хьода, брата Бальдра. Боги саме бавилися, жбурляючи в Бальдра каміння і списи та радіючи, що ніщо йому не шкодить. Хьод жбурнув пагін омели і вбив Бальдра (імовірно — отрутою, яку містить омела). Згодом аси відплатили Локі за це (строфи 34 і 35).

вернуться

24

Слід (Sliðr) — «лютий, жорстокий».

вернуться

25

Нідавеллір (Niðavöllum) — «Поля мороку» (дослівно «Поля, не осяяні місяцем»).

вернуться

26

Сіндрі — один із дверґів; «родичі Сіндрі» — дверґи.

вернуться

27

Окольнір (Ókólnir) — «Той, що не замерзає» (імовірно, йдеться про лавові поля поблизу вулкану).

вернуться

28

Настрьонд (Nóströnd) — «Берег мертвих».

вернуться

29

Ярнвід (Járnviðr) — Залізний ліс, обійстя тролів, відьом та інших сил зла.

вернуться

30

Фенріра рід — нащадків великого вовка Фенріра, сина Локі: вовків і пса наймення Ґарм; коли почнеться кінець світу, Фенрір з'їсть сонце, а Ґарм — місяць.

вернуться

31

Тут може ітися про сонячне затемнення.

вернуться

32

Гуллінкамбі — «Золотий гребінець».

вернуться

33

Батько Дружин (Herjaföðr) — Одін.