Выбрать главу
48 Що із асами? Що із альвами[34]? Гримить Йотунхейм, аси на тінґу[35], дверґи стогнуть у дверях камінних, на горнім шляху. Чи знаю достатньо?
49 Гарчить гучно Ґарм на Ґніпахеллі, пута порвуться, Жадібний рине. Погляд мій мудрий бачить далеко, долю побідами сильних я знаю.
50 Хрюм йде зі сходу, щит в нього з липи, Йормунґанд[36] обернувся у гніві великім. Змій б'є у хвилі, клекоче орел, рве мертвих Нідфоль, Наґльфар[37] пливе.
51 Човен зі сходу рушить з Муспелля[38], в човні його люди, а Локі стерновий. Велети рушать з Жадібним разом, з ними і брат Бюлейста їде.
52 Сурт[39] їде з півдня з губителем листя[40], сяють мечі на сонці богів, гори зіткнулися, відьми пощезли, до Хель люд рушає, тріснуло небо.
53 Прийшло до Хлін[41] ще одне горе, Одін став з вовком на герць, а вбивця Белі[42] б'ється із Суртом; мертвим впаде відрада Фріґґ[43].
54 Гарчить гучно Ґарм на Ґніпахеллі, пута порвуться, Жадібний рине. Погляд мій мудрий бачить далеко, долю побідами сильних я знаю.
55 Прийшов тут могутній син Батька Побід[44], Відар, на битву зі звіром-стерв'ятником. Бив сина Хведрунґа[45], в серце йому меча вгородив, так мстив за батька.
56 Прийшов тут прекрасний Хлодун нащадок[46], йде Одіна син на битву зі змієм, люто вбиває Мідґарда сторож, будуть всі люди кров'ю спливати; зробив дев'ять кроків моцний син Фьорґун, убив його змій, та ганьби він не звідав.
57 Сонце зчорніло, земля кане в море, зникають із неба яснії зорі. Гейзер парує, пломінь нуртує, жар завирує аж до небес.
58 Гарчить гучно Ґарм на Ґніпахеллі, пута порвуться, Жадібний рине. Погляд мій мудрий бачить далеко, долю побідами сильних я знаю.
59 Бачить вона: здіймається з моря знову земля, рясно зелена. Падають води, злітає орел, над гребнями хвиль рибу шукає.
60 Зустрілися аси на Ідавеллі, згадали про модне древо землі[47], згадали вони величні діла, згадали і Фімбульта[48] руни прадавні.
61 Там мають знову, колишнім подібні, тевлі злоті в траві віднайтися, що мали вони за давніх часів.
62 Будуть зростати жита без засіву, зростеться все зламане, повернеться Бальдр, житиме з Хьодом у Хрофта[49] палатах, в обійсті богів. Чи знаю достатньо?
63 Тут кинув Хенір прут ворожіння[50], жити синам братів обох випало в домі вітрів[51]. Чи знаю достатньо?
64 Бачить вона — будинок стоїть, гарний мов сонце, злотом сяє на Ґімлі. Там мають жити воїни вірні, там же довіку будуть щасливі.
65 Йде тоді владний суддя і господар, сходить могутній правити всім.
66 Йде тоді темний летючий дракон, сяючий змій з Нідавеллір; летить понад полем, тримає у кігтях трупи Нідхьоґґ. Тепер вона щезне[52].

Повчання Високого

I

1 Двері усі, як прийдеш додому, ти роздивись, ти перевір, бо невідомо, недруг який там причаївся.
2 Щедрому шана! Гість прибуває, де має він сісти? Квапиться дуже до вогнища той, хто здалеку прийшов.
3 Вогонь потрібен тому, хто прийшов, і коліна замерзли. Одяг і харч згодяться тому, хто рушив у гори.
4 Потрібна вода тому, хто надходить, рушник і запрошення гречне, гідно учиниш, його розпитавши і слово почувши.
5 Мудрість потрібна тому, хто далеко забрів; знайоме все вдома; сміються у вічі дурню тому, хто сяде між мудрих.
6 Розум свій муж не має хвалити, краще його приховати; мудрий і тихий, на хутір зайшовши, шкоди нечасто зазнає; бо друга вірнішого нема у людини за розум великий.
вернуться

34

Альви (alfr, alfum, álfar) — молодші божества (пор. англійське elves), духи природи, повітря, стихій. Щоправда, частіше згадуються у казках, ніж в епосі; в «Еддах» під цим словом, імовірно, радше маються на увазі саме дверґи, а не álfar ісландського фольклору.

вернуться

35

Тінґ (þing) — народні законодавчі й судебні збори, рада, віче.

вернуться

36

Йормунґанд (Jörmungangr) — дослівно «Кий/посох землі», велетенський морський змій, що оперізує своїм тілом весь світ.

вернуться

37

Наґльфар (Naglfar, від паді «ніготь» і fara «рушити») — корабель, збудований з нігтів мерців (або обшитий ними по облавку), на якому сили зла з країни Хель вирушать на останню битву.

вернуться

38

Муспелль, Муспеллір (Múspellir) — ім'я вогненного велета, а також країни його мешкання десь далеко на півдні, де так спекотно, що все кипить і горить, один з дев'яти світів скандинавської міфологи.

вернуться

39

Сурт (Surtr) — дослівно «Чорний», вогненний велет, руйнівник світу.

вернуться

40

Губитель листя — себто вогонь.

вернуться

41

Хлін — інше ім'я Фріґґ, дружини Одіна.

вернуться

42

Вбивця Белі — ймовірно Хеймдалль; Белі — якийсь велет.

вернуться

43

Відрада Фріґґ — Одін.

вернуться

44

Батько Побід (Sigföður) — дослівно «Батько Перемог», Одін.

вернуться

45

Хведрунґ — Локі, син Хведрунґа — вовк Фенрір.

вернуться

46

Хлодун нащадок — Тор; Хлодун — інші ім'я Фьорґун, матері Тора.

вернуться

47

Древо землі (moldþinur) — тут: змій Йормунґанд.

вернуться

48

Фімбульт, Фімбольт — Одін.

вернуться

49

Хрофт — Одін.

вернуться

50

Йдеться про магічний обряд жеребкування, паювання землі, здобичі, майна тощо.

вернуться

51

Дім вітрів — небо.

вернуться

52

Тепер вона щезне — тобто вьольва, що завершила пророцтво.