«Меня ж обругает,
коли немедля
спрошу у вашего сына,
кем недоволен
воин умелый
и чем он разгневан».
(Скирнир сказал Фрейру:)
«Поведай мне, Фрейр,
правитель вышних,
я знать хотел бы,
почто ты все время
один и невесел
в доме сидишь, хозяин».
Фрейр сказал:
«Как мне поведать,
дружка мой младший,
что меня гложет?
Всем альвов светильня
светит все время,
не светит — моей охоте».
Скирнир сказал:
«Неужто охота,
спрошу, столь великая,
что и сказать невозможно?
Мы сызмала дружны,
но в прежнее время
мы доверяли друг другу».
Фрейр сказал:
«В усадьбе Гюмира
я видел деву -
милее нет;
сиянием дланей
она озаряла моря
и небесный свод.
Любви не бывало
сильней и горше
в прежнее время;
асы и альвы,
они не хотят
деву мне в жены отдать».
Скирнир сказал:
«Дай мне коня,
через темное пламя
чтобы меня пронес,
дай мне клинок,
чтобы сам он рубился,
сам йотунов бил».
Фрейр сказал:
«Вот тебе конь,
через темное пламя
чтобы тебя пронес,
вот и клинок,
чтобы сам он рубился,
коли он в верных руках».
Скирнир сказал коню:
«Сумерки пали,
пора в дорогу
к йотунам нам по сырым камням:
оба вернемся
иль оба сгибнем
в плену у турсов могучих».
Скирнир поскакал в Йотунхейм к усадьбе Гюмира. Вокруг жилища Герд была ограда, а у ворот злые собаки. Он же увидел пастуха, сидящего на пригорке, и сказал:
«Скажи мне, пастырь -
тебе же с бугра
все дороги видны, -
как пронести мне
мимо собак
весточку дочери Гюмира?»
Пастух сказал:
«На смерть идешь?
Иль из мертвых явился?
…
Весточку ты
вовек не доставишь
славной дочери Гюмира».
Скирнир сказал:
«Чего бояться,
коли решился
пойти на опасное дело:
час предназначен,
и день исчислен -
судьбой мне век отмерен».
Герд сказала:
«Что там за гром,
слышу, гремит
прямо в горнице нашей?
Земля дрожит,
и вся трясется
Гюмирова усадьба».
Служанка сказала:
«Там — человек,
он спрыгнул с коня
и на травку пустил пастись».
Герд сказала:
«Проси приезжего
быть гостем в доме
и нашего меду отведать,
хотя, быть может,
это явился
нашего брата убийца».
(Герд сказала Скирниру:)
«Ты не из асов,
ты не из альвов,
ты не из ванов светлых, -
почто же скакал
сквозь ярое пламя
и к нам явился?»
(Скирнир сказал:)
«Я не из асов,
я не из альвов,
я не из ванов светлых, -
однако скакал
сквозь ярое пламя
и к вам явился.
Одиннадцать яблок,
все золотые,
твои они будут, Герд,
коль слово молвишь,
мол, Фрейр мне желанен,
желанен и жизни милей».
(Герд сказала:)
«Одиннадцать яблок
с мужем в придачу
мне брать неохота:
не будет Фрейр,
покуда мы живы,
моим супругом».
Скирнир сказал:
«В придачу-обручье
[1],
которое с юным
с Бальдром в костре горело:
таких же по весу
восемь обручий
в десятую ночь родит».
(Герд) сказала:
«На что мне обручье,
которое с юным с
Бальдром в костре горело;
золота хватит
у Гюмира в доме,
а я в этом доме — хозяйка».
Скирнир сказал:
«А видишь, дева,
меч светозарный,
волшебный в моей деснице:
голову деве
срубит, коль скоро
молвишь не то, что надо».
Герд сказала:
«Тебя бояться
с мужем в придачу
мне совсем неохота,
но если Гюмир
тебя застанет,
знаю, будете биться насмерть!»
Скирнир сказал:
«А видишь, дева,
меч светозарный,
волшебный в моей деснице:
он же зарубит
старого йотуна,
ты же отца потеряешь.
Волшебным железом
девы коснусь -
и будет, как мне охота;
окажется дева
там, где никто
вовеки ее не увидит,
там, на Орлей скале,
будешь ты сидеть,
там сидеть-глядеть,
где лишь Хель видать,
там вкушать еду,
где на вкус еда
гаже гадов ползучих,
а пойдешь куда -
станешь чудищем,
чтобы Химнир глазел,
чтобы всяк глядел -
пуще стража богов
ты прославишься,
зверем ты будешь в клетке;
горе, беда,
хворь да нужда,
пусть тебя мучат пуще,
а присядешь где,
мной заклятая,
чтоб тебе не было роздыху -
черной немочью мучайся;
чтобы день изо дня,
чтобы тролли
тебя во владениях йотуна грызли,
в доме льдистого
чтобы день ото дня,
чтоб слабела ты,
чтоб хирела ты
да не знала бы радости,
а печаль-туга
чтобы мучили пуще;
трехголовый турс
тебе мужем будь,
или вовсе безмужняя сдохни,
счахни, иссохни от порчи,
как на пажити
в осень скошенный
сохнет чертополох;
вот я в лес пошел,
я в сыром лесу
прут волшебный искал,
прут волшебный нашел…
в гневе Один,
владыка асов,
и Фрейр разгневался:
стала, дева, ты,
непокорная,
ненавистна богам;
слышьте, йотуны,
слышьте, турсы -
племя Суттунга,
асы, слушайте:
проклинаю я,
заклинаю я
ее счастье в замужестве,
ее радость в замужестве;