53 Тор сказал: "Слушай совет мой: греби-ка сюда! Брань прекратим, переправь отца Магни!"
54 Харбард сказал: "Переправы не жди, уходи от пролива!"
55 Тор сказал: "Как в обход мне идти, коль везти ты не хочешь?"
56 Харбард сказал: "Быстр был отказ мой, твой путь будет долог: до бревна ты дойдешь и дальше - до камня, влево возьми дойдешь ты до Верланда; там с сыном Тором встретится Фьёргюн, она объяснит путь в Одина земли, дорогу к родне".
57 [Тор] сказал: "Доберусь ли сегодня?"
58 [Харбард] сказал: "На рассвете с трудом".
59 [Тор] сказал: "Кратко скажу я в ответ на глумленья: тебе за отказ отомщу при встрече!"
60 [Харбард сказал:]. "Да возьмут тебя тролли!"
Песнь о Хюмире
Раз боги с охоты вернулись с добычей, затеяли пир, чтобы всласть насытиться; прутья кидали, глядели на кровь узнали, что вдоволь котлов у Эгира.
2 Сидел житель гор, как ребенок веселый, похожий на сына Мискорблинди, грозно сын Игга глядел на него: "Пир асам обильный ты должен устроить!"
3 Дал турсу задира заботу немалую; турс отомстить порешил всем асам: мужа Сив он котел достать попросил, "в котором я смог бы сварить вам пиво".
4 Не ведали долго боги великие, где им найти котел подходящий, пока Тюр по дружбе Тору не подал ему одному добрый совет.
5 "Живет на восток от реки Эливагар Хюмир премудрый у края небес, хранит мой отец огромный котел, котлище великий с версту глубиной". [Тор сказал:] "Добудем ли мы тот влаговаритель?"
6 [Тюр сказал:] "Если дело хитро, друг, поведем".
7 День целый быстро из Асгарда ехали, пока не достигли Эгиля дома; он в стойла козлов круторогих поставил; в палаты вошли, во владенья Хюмира.
8 Ненавистную бабку юноша встретил, было у ней девять сотен голов; другая ж хозяйка вся в золоте вышла, светлобровая пиво вынесла сыну.
9 [Матъ Тюра сказала:] "ртуна родич! Укрыть под котлом хочу я обоих вас, храбрецов; злобен супруг мой часто бывает и скуп на еду, принимая гостей".
10 Но поздно вернулся распрей зачинщик, Хюмир суровый, домой с охоты; в дом он вошел, зазвенели льдины, обмерз у вошедшего лес на щеках.
11 [Мать Тюра сказала:] "Будь, Хюмир, здоров и духом весел! Сын появился в палатах твоих, ждали его мы из дальнего странствия. Приехал с ним вместе Хродра противник, людям он друг; прозывается Веор.
12 Видишь, сидят у торцовой стены, спрятались оба, их столб заслоняет". Typc посмотрел, и надвое треснул столб, но прежде балка сломалась.
13 Восемь котлов с перекладины рухнуло, один не разбился, он крепко был выкован. Вышли они, а древний ётун врагов провожал пристальным взором;
14 добра он не ждал, в палате увидев того, кто принес великаншам горе. Три были взяты быка из стада, ётун велел к столу их готовить;
15 все три на голову стали короче, в яму сложили печься их туши. Прежде чем лечь, муж Сив один съел двух быков Хюмира ётуна;
16 показался седому приятелю Хрунгнира Хлорриди ужин очень хорошим. [Хюмир сказал:] "Вечером завтра нам всем троим придется уловом нашим питаться".
17 Веор сказал, что готов выйти в море, если приманку даст ему ётун. [Хюмир сказал:] "В стадо иди, если смелости хватит, приманки там есть, турсов губитель!
18 Сдается мне так, что в стаде быков приманку для рыбы легко ты добудешь". Юноша быстро в рощу пошел, увидел он черного в роще быка;
19 у быка оторвал турсов губитель высокую башню крепких рогов. . . . . . . . . . . . . [Хюмир сказал:] "Стало не лучше лодки хозяину, чем если бы дома мирно сидел ты".
20 Хозяин козлов обезьяны родича подальше просил направить ладью; но ётун сказал, что не станет далеко в открытое море в ладье отплывать.
21 Вытащил храбрый Хюмир китов,двух сразу взял на одно удилище; а на корме Одина родич Веор искусно вил себе леску.
22 Насадил на крючок защитник людей, убийца змея, голову бычью; пасть разинул, наживку увидя, враждебный богам пояс земли.
23 Тор-победитель к борту ладьи вытащил смело пестрого змея, молотом бить стал он по мерзкой вершине волос родича Волка.
24 Взревели чудовища, стали гудеть подводные скалы, земля содрогнулась, канула снова на дно эта рыба. . . . . . . . . . . . .
25 Невесел был турc, когда плыли назад; Хюмир, гребя, угрюмо молчал, руль повернул он в обратную сторону.
26 [Хюмир сказал:] "Исполни работу со мной пополам! Китов донеси до двора моего или волн козла привяжи покрепче!"
27 Хлорриди струг ухватил за нос, втащил коня моря, воду не вычерпав; с веслами вместе снес он черпак и вепрей прибоя двух приволок меж склонов лесистых через долину.
28 И все-таки турc, упорный во всем, спор продолжал о силе Тора: молвил, что в море может грести он, но кубок разбить будет не в силах.
29 И Хлорриди взял кубок в ладони, с силой метнул его в каменный столб; раздроблен был камень кубком на части, но без трещины кубок вернулся к Хюмиру.
30 Тору подруга прекрасная турса добрый совет подала, ей ведомый: "В голову Хюмира кубок метни! ртуна череп крепче, чем кубок!"
31 Встал, колени согнув, хозяин козлов, всю силу аса собрал и напряг он; невредимой осталась шлема основа, а пива податель разбился на части.
32 "С немалым сокровищем я распростился, кубок мой ценный разбит на куски,ётун промолвил,как прежде бывало, сказать не смогу: ты сварено, пиво!
33 Я ставлю условием, чтоб вы унесли без чьей-либо помощи пива корабль". Дважды попробовал Тюр его сдвинуть; даже не дрогнул ни разу котел.
34 Моди отец взялся за край и к двери пошел через палату; вскинул на голову муж Сив котел: забренчали о пятки котельные кольца.
35 Недалеко отъехали. Одина сын оглянулся и видит? из каменных груд с Хюмиром вместе с востока идет войско могучее многоголовых.
36 Сбросив тогда тяжкий котел,поднял он Мьёлльнир, смерть приносящий, и лавы китов всех перебил.
37 Недалеко отъехали, вдруг полумертвый упал на дорогу Тора козел: постромок скакун охромел неожиданно; Локи зловредный в том был повинен.
38 Но, как вы слышали,каждый, кто знает слова о богах, об этом поведает, Тор получил от жителя лавы обоих детей, чтоб утрату восполнить.
39 К асам на тинг Тор возвратился, котел он принес Хюмира турса, и асы теперь каждую зиму досыта пили пиво у Эгира.
Перебранка Локи
Об Эгире и богах Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра - Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг - Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать. Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
1 "Эльдир, ответь, прежде чем ты с места сойдешь: о чем на пиру за пивом хмельным беседуют боги?"
2 Эльдир [сказал:] "Об оружье своем, о смелости в битвах беседуют боги; но никто из них другом тебя не зовет ни асы, ни альвы".
3 Локи сказал: "К Эгиру в дом войти я решил и на пир посмотреть; раздор и вражду я им принесу, разбавлю мед злобой".
4 Эльдир сказал: "Если в палаты войти ты решил, на пир посмотреть и асов забрызгать грязной бранью об тебя ж оботрут ее".
5 Локи сказал: "Знаешь ли, Эльдир, если начнем мы обидно браниться, я ответами буду богаче тебя, если ты не замолкнешь". После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:
6 "Я, Лофт, издалека, жаждой томимый, в палату пришел, асов прошу я, чтоб кто-нибудь подал мне доброго меда.