26 Эйктюрнир олень, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир падает влага с рогов всех рек то истоки:
27 Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин.
28 Вина - одна, Вегсвин - другая, Тьоднума - третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр,те - в землях людей, но в Хель стремятся.
29 Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов.
30 Гюллир и Глад, Глер и Скейдбримир, Синир и Сильвринтопп, Фальхофнир, Гисль, Гулльтопп и Леттфети те кони носят асов на суд, что вершится под сенью ясеня Иггдрасиль.
31 Три корня растут на три стороны у ясеня Иггдрасиль: Хель под одним, под другим исполины и люди под третьим.
32 Рататоск белка резво снует по ясеню Иггдрасиль; все речи орла спешит отнести она Нидхёггу вниз.
33 И четыре оленя, рога запрокинув, гложут побеги: Даин и Двалин, Дунейр и Дуратрор.
34 Глупцу не понять, сколько ползает змей под ясенем Иггдрасиль: Гоин и Моин Граввитнира дети,Грабак и Граввёллуд, Офнир и Свафнир,они постоянно ясень грызут.
35 Не ведают люди, какие невзгоды у ясеня Иггдрасиль: корни ест Нидхёгг, макушку - олень, ствол гибнет от гнили.
36 Христ и Мист пусть рог мне подносят, Скеггьёльд и Скёгуль, Хильд и Труд, Хлёкк и Херфьётур, Гейр и Гейрёлуль, Рандгрид и Радгрид и Регинлейв тоже цедят пиво эйнхериям.
37 Арвак и Альсвинн солнце наверх усталые тащат; боги меха кузнечные им положили под плечи.
38 Свалин зовется щит, он скрывает солнца сиянье; коль упадет он, пламя охватит и горы и море.
39 Сколль имя Волка, за солнцем бежит он до самого леса; а Хати другой, Хродвитнира сын, предшествует солнцу.
40 Имира плоть стала землей, кровь его - морем, кости - горами, череп стал небом, а волосы - лесом.
41 Из ресниц его Мидгард людям был создан богами благими; из мозга его созданы были темные тучи.
42 Боги и Улль тем благо даруют, кто пламя размечет; если снимут котлы, откроется взорам мир сынов асов.
43 Ивальда отпрыски некогда стали Скидбладнир строить для сына Ньёрда, светлого Фрейра, струг самый крепкий.
44 Дерево лучшее ясень Иггдрасиль, лучший струг -----------Скидбладнир, лучший ас - Один, лучший конь - Слейпнир, лучший мост - Бильрёст, скальд лучший - Браги и ястреб - Хаброк, а Гарм - лучший пес.
45 Лик свой открыл я асов сынам, близко спасенье; скоро все асы собраны будут за Эгира стол, на Эгира пир.
46 Звался я Грим, звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди Тунд и Уд, Хар и Хельблинди;
47 Санн, и Свипуль, и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьёльсвинн;
48 Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр; с тех пор как хожу средь людей, немало имен у меня.
49 Гримнир мне имя у Гейррёда было и Яльк у Асмунда, Кьялар, когда сани таскал; Трор на тингах, Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир н Харбард.
50 У Сёккмимира я был Свидур и Свидрир, старого турса перехитрил я, Мидвитнира сына в схватке сразив.
51 Пьян ты, Гейррёд! Пил ты не в меру, отныне лишен ты подмоги моей, эйнхериев помощи, милости Одина.
52 Много я рассказал, но мало ты помнишь: друг тебя предал; вижу я меч прежнего друга кровью покрыт он.
53 Игг получит мечом пораженного, конец твой настал; разгневаны дисы, увидишь ты Одина, коль смеешь-приблизься!
54 Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Бак и Скильвинг, Вавуд и Хрофтатюр, Гаут и Яльк у богов, Офнир и Свафнир, но все имена стали мной неизменно.
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
Поездка Скирнира
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился. Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала:
1 "Скирнир, вставай, ты должен сейчас у нашего сына все разузнать чем так разгневан муж многомудрый".
2 Скирнир сказал: "Словом недобрым Фрейр мне ответит, коль стану пытаться все разузнать, чем так разгневан муж многомудрый".
3 Скирнир [сказал:] "Фрейр, ответь мне, владыка богов, поведай, прошу я: отчего дни за днями один ты сидишь в палате пустой?"
4 Фрейр [сказал:] "Как я поведаю, воин юный, о тягостном горе? Альвов светило всем радость несет, но не любви моей".
5 Скирнир [сказал:] "Так ли любовь твоя велика, чтоб о ней не поведать? Смолоду вместе мы всюду с тобой и верим друг другу".
6 Фрейр [сказал:] "Близ дома Гюмира мне довелось желанную видеть; от рук ее свет исходил, озаряя свод неба и воды.
7 Со страстью моей в мире ничья страсть не сравнится, но согласья не жду на счастье с нею от альвов и асов".
8 Скирнир [сказал:] "Дай мне коня, пусть со мною проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род силой своею!"
9 [Фрейр сказал:] "Вот конь, возьми, пусть с тобою проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род, если мудрый им бьется".
10 Скирнир сказал коню: "Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий?"
11 "Скажи мне, пастух,ты сидишь на холме, стережешь все дороги,как бы мне слово деве сказать? В том псы мне помеха".
12 [Пастух] сказал: "К смерти ты близок иль мертвым ты стал? . . . . . . . . . . . . . . . . . С дочерью Гюмира речи вести тебе не придется".
13 [Скирнир] сказал: "Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен".
14 [Герд] сказала: "Что там за шум и грохот я слышу в нашем жилище? Земля затряслась, и Гюмира дом весь содрогается".
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
15 Служанка сказала: "То воин приехал, сошел он с коня и пастись пустил его".
16 [Герд] сказала: "Гостя проси в палату войти и меда отведать! Хоть я и страшусь, что это приехал брата убийца.
17 Ведь ты не из асов и не из альвов, не ванов ты сын? Зачем ты промчался сквозь бурное пламя и к нам прискакал?"
18 [Скирнир сказал:] "Я не из асов и не из альвов, не ванов я сын, но я промчался сквозь бурное пламя и к вам прискакал.
19 Одиннадцать яблок со мной золотых, тебе я отдам их, если в обмен ты Фрейра сочтешь желаннее жизни".
20 [Герд сказала:] "Одиннадцать яблок в обмен на любовь никогда не возьму я: Фрейр никогда назваться не сможет мужем моим".
21 [Скирнир] сказал: "Кольцо тебе дам, что на костре Бальдра сгорело! Восемь колец в девятую ночь из него возникают".
22 [Герд] сказала: "Кольца не возьму, что на костре Бальдра сгорело! Вдоволь добра у Гюмира в доме, отцовых сокровищ".
23 [Скирнир] сказал: "Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Голову им Герд отрублю, коль согласья не даст".
24 [Герд сказала:] "Угроз не стерплю, согласьем на них никогда не отвечу; но если с Гюмиром встретишься ты, вы оба, я знаю, схватку затеете".
25 [Скирнир сказал:] "Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Старого турса я им поражу, в поединке падет он.
26 Жезлом укрощенья ударю тебя, покоришься мне, дева; туда ты пойдешь, где люди тебя вовек не увидят.
27 На орлиной скале ты будешь сидеть, не глядя на мир, Хель озирая; еда тебе будет противней, чем змеи для взора людского!