Выбрать главу
Þagalt ok hugalt skyldi þjóðans barn ok vígdjarft vera; glaðr ok reifr skyli gumna hverr, unz sinn bíðr bana.
16
Глупый надеется смерти не встретить, коль битв избегает; но старость настанет — никто от нее не сыщет защиты.
Ósnjallr maðr hyggsk munu ey lifa, ef hann við víg varask; en elli gefr hánum engi frið, þótt hánum geirar gefi.
17
Глазеет глупец, приехавший в гости, болтая иль молча; а выпьет глоток — и сразу покажет, как мало в нем мудрости,
Kópir afglapi er til kynnis kemr, þylsk hann um eða þrumir; allt er senn, ef hann sylg of getr, uppi er þá geð guma.
18
Знает лишь тот, кто много земель объездил и видел, — коль сам он умен, — что на уме у каждого мужа.
Sá einn veit er víða ratar ok hefr fjölð of farit, hverju geði stýrir gumna hverr, sá er vitandi er vits.
19
Пей на пиру, но меру блюди и дельно беседуй; не прослывешь меж людей неучтивым, коль спать рано ляжешь.
Haldi-t maðr á keri, drekki þó at hófi mjöð, mæli þarft eða þegi, ókynnis þess vár þik engi maðr at þú gangir snemma at sofa.
20
Без толку жадный старается жрать себе на погибель;
смеются порой над утробой глупца на пиршестве мудрых.
Gráðugr halr, nema geðs viti, etr sér aldrtrega; opt fær hlægis, er með horskum kemr manni heimskum magi.
21
Знают стада, что срок наступил покинуть им пастбища; а кто неумен, меры не знает, живот набивая.
Hjarðir þat vitu nær þær heim skulu ok ganga þá af grasi; en ósviðr maðr kann ævagi síns of mál maga.
22
Кто нравом тяжел, тот всех осуждает, смеется над всем; ему невдомек, а должен бы знать, что сам он с изъяном.
Vesall maðr ok illa skapi hlær at hvívetna; hittki hann veit, er hann vita þyrpti at hann er-a vamma vanr.
23
Глупый не спит всю ночь напролет в думах докучных; утро настанет — где же усталому мудро размыслить.
Ósviðr maðr vakir um allar nætr ok hyggr at hvívetna; þá er móðr er at morgni kemr, allt er víl sem var.
24
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; с мудрыми сидя, глупец не поймет над собою насмешки.
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini. Hittki hann fiðr, þótt þeir um hann fár lesi, ef hann með snotrum sitr.
25
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; а после на тинге едва ли отыщет сторонников верных.
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæjendr vini; þá þat finnr er at þingi kemr, at hann á formælendr fáa.
26
Муж неразумный все знает на свете, в углу своем сидя; но не найдет он достойных ответов в дельной беседе.
Ósnotr maðr þykkisk allt vita, ef hann á sér í vá veru; hittki hann veit, hvat hann skal við kveða, ef hans freista firar.
27
Муж неразумный на сборище людном молчал бы уж лучше; не распознать в человеке невежду, коль он не болтлив, но невежда всегда не видит того, что болтлив он безмерно.
Ósnotr maðr er með aldir kemr, þat er bazt, at hann þegi; engi þat veit, at hann ekki kann, nema hann mæli til margt; veit-a maðr hinn er vettki veit, þótt hann mæli til margt.
28
Мудрым слывет, кто расспросит других и расскажет разумно; скрыть не умеют люди в беседах, что с ними случилось.
Fróðr sá þykkisk, er fregna kann ok segja it sama, eyvitu leyna megu ýta synir, því er gengr um guma.
29
Кто молчать не умеет, тот лишние речи заводит нередко; быстрый язык накличет беду, коль его не сдержать.