Þagalt ok hugaltskyldi þjóðans barnok vígdjarft vera;glaðr ok reifrskyli gumna hverr,unz sinn bíðr bana.
16
Глупый надеетсясмерти не встретить,коль битв избегает;но старость настанет —никто от неене сыщет защиты.
Ósnjallr maðrhyggsk munu ey lifa,ef hann við víg varask;en elli gefrhánum engi frið,þótt hánum geirar gefi.
17
Глазеет глупец,приехавший в гости,болтая иль молча;а выпьет глоток —и сразу покажет,как мало в нем мудрости,
Kópir afglapier til kynnis kemr,þylsk hann um eða þrumir;allt er senn,ef hann sylg of getr,uppi er þá geð guma.
18
Знает лишь тот,кто много земельобъездил и видел, —коль сам он умен, —что на умеу каждого мужа.
Sá einn veiter víða ratarok hefr fjölð of farit,hverju geðistýrir gumna hverr,sá er vitandi er vits.
19
Пей на пиру,но меру блюдии дельно беседуй;не прослывешьмеж людей неучтивым,коль спать рано ляжешь.
Haldi-t maðr á keri,drekki þó at hófi mjöð,mæli þarft eða þegi,ókynnis þessvár þik engi maðrat þú gangir snemma at sofa.
20
Без толку жадныйстарается жратьсебе на погибель;смеются поройнад утробой глупцана пиршестве мудрых.
Gráðugr halr,nema geðs viti,etr sér aldrtrega;opt fær hlægis,er með horskum kemrmanni heimskum magi.
21
Знают стада,что срок наступилпокинуть им пастбища;а кто неумен,меры не знает,живот набивая.
Hjarðir þat vitunær þær heim skuluok ganga þá af grasi;en ósviðr maðrkann ævagisíns of mál maga.
22
Кто нравом тяжел,тот всех осуждает,смеется над всем;ему невдомек,а должен бы знать,что сам он с изъяном.
Vesall maðrok illa skapihlær at hvívetna;hittki hann veit,er hann vita þyrptiat hann er-a vamma vanr.
23
Глупый не спитвсю ночь напролетв думах докучных;утро настанет —где же усталомумудро размыслить.
Ósviðr maðrvakir um allar nætrok hyggr at hvívetna;þá er móðrer at morgni kemr,allt er víl sem var.
24
Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;с мудрыми сидя,глупец не пойметнад собою насмешки.
Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini.Hittki hann fiðr,þótt þeir um hann fár lesi,ef hann með snotrum sitr.
25
Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;а после на тингеедва ли отыщетсторонников верных.
Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini;þá þat finnrer at þingi kemr,at hann á formælendr fáa.
26
Муж неразумныйвсе знает на свете,в углу своем сидя;но не найдет ондостойных ответовв дельной беседе.
Ósnotr maðrþykkisk allt vita,ef hann á sér í vá veru;hittki hann veit,hvat hann skal við kveða,ef hans freista firar.
27
Муж неразумныйна сборище людноммолчал бы уж лучше;не распознатьв человеке невежду,коль он не болтлив,но невежда всегдане видит того,что болтлив он безмерно.
Ósnotr maðrer með aldir kemr,þat er bazt, at hann þegi;engi þat veit,at hann ekki kann,nema hann mæli til margt;veit-a maðrhinn er vettki veit,þótt hann mæli til margt.
28
Мудрым слывет,кто расспросит другихи расскажет разумно;скрыть не умеютлюди в беседах,что с ними случилось.
Fróðr sá þykkisk,er fregna kannok segja it sama,eyvitu leynamegu ýta synir,því er gengr um guma.
29
Кто молчать не умеет,тот лишние речизаводит нередко;быстрый языкнакличет беду,коль его не сдержать.