Выбрать главу
Бурей бежит по полю Ринд явствокопытная Фенрира падаль; боги оставили пир и привествуют Хрофта и Фригг, ведь виден Хримфакси.
Rann meþ raustum Rindar móþr fóþrlarþr Fenris valla; gengu frá gildi goþin, qvöddo Hropt ok Frigg, sem Hrímfaxa fór.
24
Оседлан олень, Деллинга сын, красно украшен ценными камнями; скачка над миром мужей пышущей гривы, Двалина друга несёт конь с колесницей.
Dýrum settan Dellings maugr ió fram keyrdi iarknasteinom; mars of manheim maun af glóar, dró leik Dvalins drösull í reid.
25
Огромные земли на север границы, под корнем глубоким дерева жизни из лежбища вышли великанши и турсы, мертвые мужи, дверги и тёмные альвы.
Iormungrundar í iodyr nyrdra und rót yztu adalþollar gengu til reckio gýgiur ok þursar, náir, dvergar ok döckálfar.
26
Возникли владыки, луч альвов* катился, на север в Нильфхейм тьма удалилась; поднят Аргьёлль* врагом волчьих рун*, рог будит павших с небесных гор*.
Riso raknar, rann álfraudull, nordr at niflheim nióla sótti; upp nam ár Giöll Úlfrúnar nidr, hornþytvalldr Himinbiarga.

Примечания переводчика

Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.

Строфы 25 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])

3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.

4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.

8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.

9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.

10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.

13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.

16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.

19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.

26. Луч альвов — солнце.

Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.

Враг волчьих рун — Хеймдалль.

Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.

© Перевод Тьяльдра Валиссона

Песнь о Солнце

Sólarljóð

I*

1
Убивал и грабил* жестокий разбойник встреченных им людей. Дорогой, где жертву себе поджидал он, еще никто не прошел.
Fé ok fjörvi rænti fyrða kind sá hinn grimmi greppr; yfir þá vegu, er hann varðaði, náði engi kvikr komask.
2
Жадный, ел он всегда в одиночестве, пищу ни с кем не делил, пока не пришел к нему, силы теряя, путник, дышавший с трудом.
Einn hann át opt harðla, aldri bauð hann manni til matar, áðr enn móðr ok meginlítill gestr gangandi af götu kom.
3
Поесть и напиться дать усталому просит разбойника гость. Со страхом в сердце ему он доверился, ранее столь коварному.
Drykks of þurfi lézk inn dæsti maðr ok vanmettr vera; hræddu hjarta hann lézk trúa þeim, er áðr hafði vályndr verit.
4
Еду и питье он дал истощенному, помыслы злые презрев. Бога он чтил, воздал ему должное, ужаснувшись своей жестокости.
Mat ok drykk veitti hann þeim, er móðr var, alt af heilum hug; guðs hann gáði, góðu hánum beinði, því hann hugðisk váligr vera.
5
Гость просыпается, гибель замысливший, плохо он платит за кров. Грех овладел им, и он убивает многомудрого мужа во сне.
Upp hinn stóð, illt hann hugði, eigi var þarfsamliga þegit; synð var hans svall, sofanda myrði fróðan, fjölvaran.
6