Примечания переводчика
Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.
Строфы 2—5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])
3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.
4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.
8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.
9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.
10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.
13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.
16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.
19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.
26. Луч альвов — солнце.
Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.
Враг волчьих рун — Хеймдалль.
Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.
© Перевод Тьяльдра Валиссона
Песнь о Солнце
Sólarljóð
I*