Выбрать главу
Солнце я видел в последний раз в тот мрачный день. Горные воды накрыли меня, кончились муки мои.
Sól ek sá síðan aldregi eptir þann dapra dag, því at fjalla vötn lukðusk fyrir mér saman, en ek hvarf kallaðr frá kvölum.
46
Ясной звездой отлетела надежда, грудь мою разорвав. Поднималась она все выше и выше, стремилась без отдыха прочь.
Vánarstjarna flaug þá var ek fœddr, brott frá brjósti mér; hátt-at hon fló, hvergi settisk, svá at hon mætti hvíld hafa.
47
Коченея лежал я на ложе убогом, бесконечной была эта ночь. Понял я истину божьих слов, что из праха созданы мы.
Öllum lengri var sú in eina nótt, er ek lá stirðr á stráum; þá merkir þat, er guð mælti, at maðr er moldu sonr.
48
Пусть же узнает Господь всемогущий, творец земли и неба, как горько многим прощаться с жизнью, хоть родные стоят рядом*.
Virði þat ok viti in virki guð, sá er skóp hauðr ok himin; hversu munaðarlausir margir fara, þótt við skylda skili.
49
По своим делам получает каждый, блажен, кто творит добро. Песком были на ложе моем, все блага, что я собрал.
Sinna verka nýtr seggja hverr, sæll er sá, sem gott gerir; auði frá er mér ætluð var sandi orpin sæng.
50
Плотские желания свойственны всякому, владеют они слишком многими. Самой страшной из всех вещей была мне святая вода*.
Hörundar hungr tælir hölða opt, hann hefir margr til mikinn; lauga vatn er mér leiðast var eitt allra hluta.
51*
У престола норн я сидел девять дней, был поднят затем на повозку. Сияло яростно ётунов солнце с низко нависших небес.
Á norna stóli sat ek níu daga, þaðan var ek á hest hafinn; gýgjar sólir skinu grimmliga ór skýdrúpnis skýjum.
52
Чудилось мне, что на этой повозке проехал я семь миров*. Всюду искал я дорогу торную, более ровных путей.
Utan ok innan þóttumk ek alla fara sigrheima sjau; upp ok niðr leitaða ek œðra vegar, hvar mér væri greiðastar götur.
53
Слушай же, что я увидел первым, в царство мучений придя. Обожженными птицами грешников души кружились над адским огнем.
Frá því er at segja, hvat ek fyrst of sá, þá er ek var í kvölheima kominn: sviðnir fuglar, er sálir váru, flugu svá margir sem mý.
54*
На западе бился дракон надежды, упав на Глэвальда* путь. Чудилось мне, что крыльями крушит небо и землю дракон.
Vestan sá ek fljúga Vánar dreka, ok fell á glævalds götu; vængi þeir skóku, svá víða þótti mér springa hauðr ok himinn.
55
На юге я видел оленя солнца*, двое держали его. На земле стояли его копыта, и в небо вздымались рога.
Sólar hjört leit ek sunnan fara, hann teymðu tveir saman; fœtr hans stóðu foldu á, en tóku horn til himins.
56
С севера мчались сыны Ниди*, семеро было их. Наполняли они из ключа Баугрегина* чистым медом рога.
Norðan sá ek ríða niðja sonu, ok váru sjau saman; hornum fullum drukku þeir inn hreina mjöð ór brunni Baugregins.
57
Ветер утих, успокоились волны. Вдруг возник ужасающий вопль: неверные жены голодным мужьям мололи в пищу прах.
Vindr þagði, vötn stöðvaði, þá heyrða ek grimmligan gný; sínum mönnum svipvísar konur mólu mold til matar.
58
Кровавые камни жены вращали, искупая свою вину. У каждой преступницы кровью сердце сочилось в разверстой груди.*