Выбрать главу

Рисса налила себе ещё чаю.

— А если я скажу, что готова подумать о продаже, если ты расскажешь мне то, о чем умолчал?

Повисла тишина. Джек открыл рот, чтобы ответить прямым отказом, а потом подумал: а какая разница? В конце концов, дальше этого дома содержание их разговора вряд ли уйдет.

— Была ещё одна женщина, — вздохнув, признался он. — Она была в меня влюблена. После того, как моя невеста покинула меня, эта женщина… сделала все, чтобы занять ее место. Но у нее не получилось, и она попыталась превратить мою жизнь в ад. Сейчас Анна вышла замуж за герцога. Того самого, по чьему поручению я здесь. Она счастлива, я думаю. По крайней мере, я больше не жду от нее удара в спину. Она успокоилась.

Старуха опустила глаза и уставилась на белоснежную скатерть.

— Хорошо, — произнесла она. — Я продам тебе зеркало. Если ты кое-что для меня сделаешь.

— Что именно? — Джеку почему-то показалось, что она попросит его починить ей дверь.

Рисса вновь подняла на него взгляд и усмехнулась.

— Ты встретишь со мной Новый Год. Знаешь ли, в этой глуши довольно скучно!

* * *

Старуха одновременно забавляла и пугала. Раздражала ещё своими личными вопросами, пока Джек не понял, что она просто страдает без новостей. Все кумушки любят поболтать, а послушать, о чем твердит молва. Повадки госпожи Риссы выдавали в ней человека, который отвык бывать в обществе. Порой она забывалась и начинала что-то бормотать, словно спрашивала совета у самой себя. Этим и объяснялась ее странная просьба: хозяйка дома просто отчаянно не желала отпускать неожиданного гостя, так ей хотелось с кем-то поговорить. Слуги не в счет, судя по всему, они также мало бывают в деревне, как и сама Рисса. А тут приезжий, такой подарок на новогодний праздник…

Вот только вопросы ее были Джеку неприятны.

Дом для старухи и троих ее подчиненных был слишком большим. С хозяйством тут явно не справлялись: наверняка большинство комнат всю зиму стояли холодными и не использовались.

Надо думать, новогодние праздники на Лисьем Ухе были скучными, если не сказать — тягостными. Джек мог понять одиночество, потому смирился со своей участью. Развлечь старуху разговорами — не так уж тяжело ради удачной сделки.

Но сделка подразумевала показ товара лицом, о чем Лост и объявил старой Риссе. Поразмыслив, она согласилась.

И провела Джека по всем комнатам, действительно оказавшимся холодными. Старая Рисса без конца бормотала: «Оно точно было где-то здесь». Джек начал подозревать, что старуха вовсе не помнит, где хранится объект сделки. Удивительно, что герцог вообще смог узнать о его существовании, если подумать.

— Где-то здесь…

— Да что вы топочете-то? — раздраженно спросила Нисора, объявившись на пороге очередной комнаты, в которую только что вошли Рисса и Джек. Тощая и длинная как жердь служанка с волосами цвета соломы то и дело появлялась у них на пути, словно знала потайные ходы в стенах. А что, в таких домах всегда есть потайные ходы. И ещё — привидения.

В этот раз следом за Нисорой явилась и кухарка. Рисса окинула обеих недовольным взглядом.

— Нисора, почему в комнатах такая пыль? Разве не твоя обязанность следить за чистотой? — раздраженно вопросила она. Видно, поход по дому изрядно утомил ее, оттого она стала ворчливой. Словно совсем другой человек.

Нисора уперла руки в боки.

— Кто виноват, что вы пошли там, где я не убирала?

— Но ты должна была! Здесь кругом грязь!

— И я том же: теперь растащите по другим комнатам!

Госпожа Рисса лишь махнула рукой, сообразив, что говорить с непрошибаемой служанкой бесполезно.

— В вашем доме совсем нет зеркал? — привлек внимание хозяйки Джек. У него озябли руки, хотелось к камину, а не обсуждать тщательность уборки.

— Мне нельзя смотреть в зеркала, — ответила старуха, глядя на него с очень странным выражением. Джек был озадачен этим ответом. Он бы понял, если бы Рисса сказала, что не хочет смотреть в зеркала дабы не видеть старости. А тут — такое решительное «мне нельзя»…

— Почему? Госпожа Рисса, если дело в возрасте…

— Нет! — отрезала хозяйка. Джек понял, что говорить об этом не желает. Старуха подтвердила его подозрения, сменив тему: — А где Маффи?

Нисора всплеснула руками.

— Как будто у меня есть время следить за этим бездельником!

— Надо его разыскать! — неожиданно заволновалась Рисса. — Если он забрался куда-нибудь, откуда не сможет выбраться…

— Разве он настолько беспомощен? — не удержался Джек.

— Разумеется! Он ещё слишком мал, — заявила хозяйка.

Джек предпочел не спорить, чтобы не расстроить намечающуюся сделку. Маффи производил впечатление умалишенного. Но много ли Джек на самом деле о нем знал? К тому же для старой Риссы парень действительно слишком мал, тут и не поспоришь…

— Не иначе, вылез на крышу, сорванец! — проворчала Нисора. — Натащит грязюки, а мне убирать…

— Да кому твоя грязюка нужна! — возразила кухарка. — Надо бы проверить запасы. Сопрет копченую курицу, что на завтрак подавать прикажете?

Джеку стало сначала смешно, а потом — как-то не по себе. Довели мальчишку, вот и прячется.

— А кто видел его последним? — спросила госпожа Рисса. Выяснилось, что кухарка заметила, как Маффи крался по западному коридору в сторону, противоположную от кухни. Собственно, только потому она и рискнула оставить без присмотра собственные владения. А Нисора призналась, что шуганула парня, потому что он ей мешал.

— Понятно, — с осуждением произнесла госпожа Рисса и направилась в западный коридор. Прислуга потянулась следом, а вместе со всеми пошел и Джек, хотя его никто не звал.

Старуха опиралась на трость, хотя почти и не хромала. Она развила приличный темп…

Наконец, все они добрались до дальних комнат, заставленных шкафами, корзинами, сундуками и пыльной мебелью. Госпожа Рисса принялась распахивать дверцы шкафов, а Нисора зачем-то поднимала крышки сундуков. Джеку происходящее казалось каким-то дурным спектаклем, пока старуха не воскликнула победно. Маффи спал, свернувшись калачиком на груде тряпья в одном из шкафов.

— Вот ведь паразит! Всех на уши поставил! — возмутилась Нисора. Парень встрепенулся, оглядывая столпившихся перед шкафом женщин.

— Сколько раз я тебе говорила: не прятаться! — возмутилась старуха.

Маффи жмурился и задумчиво почесывал ухо.

— Я жду! — не отставала госпожа Рисса. Маффи выбрался из шкафа и замер перед хозяйкой, опустив вихрастую голову. Старуху уже трясло от гнева. Джеку даже показалось, она намерена ударить парня. Но Рисса вздохнула и потрепала Маффи по голове. Парень потянулся за ее ладонью.

— Подхалим! — фыркнула Нисора. Хозяйка бросила на нее недовольный взгляд.

На этом инцидент был исчерпан, и вся компания вернулась в гостиную. Нисора, ворча, подкинула поленьев в камин. Джек задумался: как это полуголый Маффи не побоялся спать в той комнате. Холодно же… с головой у него и правда не все в порядке. Разве что парень сознательно ищет смерти. С такой-то хозяйкой.

Впрочем, ни расстроенным, ни подавленным Маффи не выглядел.

— Давайте играть в карты, — предложила вдруг Рисса, когда часы пробили девять. Джек, не ожидавший такого поворота, удивился тому, как оживились остальные.

— На что же будем играть? — осторожно спросил он, понимая, что от «веселья» отвертеться не удастся. Оставалось надеяться, что старая Рисса не планирует играть на раздевание…

— На желания, естественно! — сказала кухарка.

Однако, как изящно завуалировано. Джек усмехнулся. Играл он неплохо и не сомневался, что не уступит ни старухе, ни уж тем более — ее служанкам. Опасаться стоило разве что Маффи, у которого недобро засверкали глаза…

Как оказалось, старую Риссу Джек недооценил: она в легкую обыграла и Маффи, и Джека.

— Придется вам завтра сходить за продуктами, — сказала Джеку Рисса. А парню что-то нашептала на ушко.

Нисора приготовила для Джека комнату, проворчав, что у нее и так слишком много работы. Джек распрощался с хозяйкой до утра. Но уснуть никак не получалось. Старый дом издавал скрипы и стоны, а за окном завывал ветер. Промаявшись какое-то время, Джек вышел в коридор, собираясь наведаться на кухню за водой.

Проходя по коридору, он случайно бросил взгляд в одну из открытых комнат. Да так и застыл. Это была спальня с огромной кроватью под балдахином… Маффи, опустившись на колени, полз по полу… Задержался на какое-то мгновение — а потом забрался прямо под покрывало в ногах у старой хозяйки. Которая, кажется, даже не проснулась.

Джек развернулся и отправился обратно в свою комнату. Он уже пожалел, что вышел.