Харлан точно знал, что не видел этого платья среди привезенных ею вещей. Он, вне сомнения, запомнил бы его. Вероятно, она купила его сегодня специально для этого случая. Специально для него. Эта мысль доставила ему несказанное удовольствие.
Плечи прикрывал черный шелковый палантин, красиво задрапированный и сколотый на плече брошью в виде звезды и полумесяца. В одной руке у Джессики был букет ярко-оранжевых цветов, а в другой — она держала коробку конфет в виде сердца.
Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы заметить, что она выглядит уверенной в себе, спокойной и радостной. У Харлана потеплело на сердце.
Вот такой отныне она будет всегда! — горячо поклялся себе Харлан. Он об этом позаботится.
Ее прекрасные янтарные глаза с золотистыми крапинками сияли от удовольствия и еле сдерживаемого смеха. В них не осталось и тени вчерашнего напряжения и настороженности. Стройные бедра грациозно покачивались в такт шагам.
Решив как следует играть свою роль, Джессика пристрастно оглядела строгий темно-серый костюм Харлана, безупречную белую рубашку и темный галстук.
— Прекрасно выглядишь, Харлан. Идем?
— Это для меня? — поинтересовался он, весело поглядывая на букет и конфеты.
— О, конечно, извини. — Она торжественно протянула ему коробку дорогих конфет, красиво перевязанных ленточкой.
Он осторожно развязал ленточку, открыл коробку и тихо присвистнул, увидев завернутые в золотистую фольгу конфеты в форме сердечек.
— Хочешь попробовать? — спросил он.
Джессика кивнула и потянулась за конфетой, однако он мягко отстранил протянутую руку, сам развернул одну конфету и поднес к губам Джессики. Она приоткрыла рот и откусила кусочек густого ароматного шоколада.
Глядя прямо в глаза Джессики, вторую половинку конфеты он положил себе в рот.
Выражение глаз и жесты Харлана были настолько чувственными и интимными, что Джессике стало казаться, будто внутри у нее все тает — точно так же, как шоколад во рту.
Отодвинув коробку в сторону, Харлан обвил рукой Джессику за талию и привлек ее к себе. Их бедра соприкоснулись. Он взглянул на огненные, экзотические цветы, прижатые к его рубашке.
— Еще никто никогда не дарил мне цветов. Спасибо, Джесс, — тихо поблагодарил он. — Они очень красивые.
В его тоне было столько искреннего благоговения, что она растрогалась.
— Я собиралась подарить тебе розы, но потом увидела эти цветы и они показались мне более подходящими для данного случая.
— Я не очень хорошо разбираюсь в цветах. Как они называются?
— Тигровые лилии.
— Спасибо, — еще раз поблагодарил он.
Джессика ласково улыбнулась и оглядела кабинет.
— Их нужно поставить в вазу. У тебя есть ваза?
Не отпуская ее, он потянулся через стол и нажал кнопку селектора.
— Салли, — спросил он, когда секретарша отозвалась, — у вас есть большая ваза для цветов?
— Да, сэр. Хотите, чтобы я принесла ее сейчас, или подождать, когда вы будете уходить? — уточнила Салли.
— Принесите сейчас. — Он отключил связь и с нежностью посмотрел на Джессику. — Я еще как следует не поблагодарил тебя, — сказал он извиняющимся тоном. — И даже не поздоровался. — Он наклонился и слегка прикоснулся губами к ее губам. — Здравствуй, Джессика.
— Здравствуй, Харлан.
Джессика услышала, как открылась дверь, и попыталась выскользнуть из объятий Харлана, однако он не позволил ей, невозмутимо обратившись к секретарше:
— Спасибо, Салли. Поставьте вазу на стол и можете быть свободны. Сегодня вы уже не понадобитесь.
— Вы уверены, мистер Синклер? Мне кажется, вам без меня не обойтись, поскольку у вас заняты руки.
— Вполне уверен, Салли. Это одно из тех дел, которые я предпочитаю делать без помощников, — улыбнулся он.
— У меня сложилось такое же впечатление, мистер Синклер, — рассмеялась Салли. — Что ж, в таком случае до свидания. Приятно было увидеть вас, мисс Паркер. Хорошего вам вечера. И передайте, пожалуйста, привет вашему отцу.
— Спасибо, миссис Томпсон. Обязательно передам. До свидания.
Когда дверь за ней закрылась, Харлан взял у Джессики букет и поставил его в вазу. Умница Салли не забыла наполнить ее водой. Без всяких стараний с его стороны цветы рассыпались интересной композицией. Харлан поставил вазу на край стола, чтобы она была ему хорошо видна, когда завтра он будет работать.
— А знаешь, — задумчиво сказал он, — я мог бы к этому привыкнуть.
— К чему? — засмеялась Джессика. — К женщинам, приносящим тебе цветы и конфеты, или к женщинам, приглашающим тебя на свидание?