16
Форма эксплуатации (оброк, барщина) индейского населения в испанских колониях в Америке в XVI–XVIII вв.
(обратно)17
Воинственное индейское племя на севере Мексики, полностью истребленное завоевателями. Здесь — непокорные.
(обратно)18
Военный марш, приобретший особую популярность со времен Мексиканской революции.
(обратно)19
Имеются в виду правительственные войска диктатора Уэрты.
(обратно)20
Шаль мексиканских женщин.
(обратно)21
Вот так! (англ.)
(обратно)22
OK — округ Колумбия.
(обратно)23
Имеется в виду испано-американская война 1898 г., в результате которой США оккупировали освобождавшуюся от испанского владычества Кубу, захватив Филиппины, Пуэрто-Рико, остров Гуам.
(обратно)24
Маленькое копье, стрелы, которыми разъяряют быка на арене до выхода тореро.
(обратно)25
Шерстяная накидка мексиканских сельских жителей.
(обратно)26
Военное кладбище в Арлингтоне (США).
(обратно)27
Мисс Гарриет Уинслоу, 2400, Четырнадцатая улица, Вашингтон, округ Колумбия, США (англ.).
(обратно)28
Вождь; часто употребляется в значении «помещик», «правитель».
(обратно)29
Хорошо, ладно (англ.).
(обратно)30
Старый ворчун, остряк (англ.).
(обратно)31
«Моя страна, это она — /прекрасная преступная страна…» — пародия на слова американского гимна «Му country'tis of thee/Sweet land of liberty…», вместо слова «liberty» — «свободная» старый гринго говорит «felony» — «преступная».
(обратно)32
Речь идет об агрессивной войне США против Мексики 1846–1847 гг., в ходе которой американской армии после кровопролитных боев удалось захватить мексиканскую столицу (оккупация длилась с 14 сентября 1847-го по 12 июня 1848 г.).
(обратно)33
Имеется в виду англо-франко-испанская интервенция 1861–1867 гг. в Мексике, в период которой французским императором Наполеоном III при поддержке мексиканской реакции был провозглашен императором Мексики Максимилиан Габсбург (1832–1867), брат австрийского императора Франца Иосифа. В 1867 году интервенты были разгромлены и Максимилиан расстрелян патриотами.
(обратно)34
Уроженец г. Веракруса на побережье Мексиканского залива.
(обратно)35
Официальное название воинского соединения под командованием Франсиско (Панчо) Вильи.
(обратно)36
«Золотистыми» называли себя бойцы ударной кавалерии войска Панчо Вильи.
(обратно)37
Ritornello — припев, ритурнель (ит.).
(обратно)38
Деревянный волшебный конь (M. Сервантес Сааведра «Дон Кихот», гл. XI, ч. II).
(обратно)39
Самая прекрасная ночь (англ.).
(обратно)40
«Добро пожаловать домой, герои Сан-Хуан-Хилла» (англ.).
(обратно)41
Уменьшительное от «гринга» (латиноамериканское название американки. Ср. «гринго» — американец).
(обратно)42
Ручей, поток, река (англ.).
(обратно)43
Имеется в виду французский король Людовик XVI.
(обратно)44
Селение, в котором 21 июня 1791 г. был арестован Людовик XVI с семьей, пытавшийся бежать от Французской революции за границу.
(обратно)45
Бенито Хуарес (1806–1872) — мексиканский государственный и политический деятель, в 1861–1872 гг. — президент республики, национальный герой Мексики.
(обратно)46
Река, протекающая в штатах Огайо и Индиана (США).
(обратно)47
Настоящее имя и фамилия Франсиско (Панчо) Вильи (см. выше).
(обратно)