А вот пример, когда иной перевод термина меняет смысл концепции. В «Анти-Дюринге» и «Диалектике природы» есть классическое определение движения как философской категории. В русских изданиях этих произведений вплоть до 1957 г. определение движения переводилось как «форма бытия» (реже «форма существования») материи, так что последний стабильный перевод этого важного положения был: «Движение есть форма бытия материи». А между тем, в тех же произведениях как «основные формы всякого бытия» или «формы существования материи» Энгельс определяет существенно иные категории, а именно – пространство и время. Отсюда в нашей литературе объединение этих трех категорий в одну группу под наименованием «формы существования материи». Однако в оригинале у Энгельса терминология устойчиво различается: движение он определяет как «Daseinsweise der Materie»[173], а пространство и время как «Grundformen des Seins» или «Existenzformen der Materie», что сводится к различению «Weise» (способ) и «Form» (форма). Поскольку случай серьезный, он был рассмотрен всесторонне. Были выявлены все случаи использования этих и аналогичных терминов в произведениях Маркса и Энгельса, проведен как философский, так и чисто филологический анализ этой терминологии, прослежен ленинский перевод соответствующих терминов Маркса и Энгельса, перевод соответствующих мест «Анти-Дюринга» и «Диалектики природы» во всех существующих изданиях (на русский, французский, английский, итальянский языки), учтена современная марксистская философская литература. В результате было обосновано предложение об изменении перевода этого известного тезиса. Предложение бригады 20-го тома было поддержано Институтом философии, философским факультетом МГУ и Академией общественных наук. Теперь эта классическая формулировка приняла в русском переводе такой вид: «Движение есть способ существования материи» (т. 20, стр. 59).
Третий пример касается структурной перестройки фразы с целью исправить смысл перевода. Пример тоже из «Анти-Дюринга», перевод которого, казалось бы, уже стабилизировался. В конце философского отдела есть важное высказывание Энгельса о законе отрицания отрицания. В прежнем переводе это предложение звучало так: «Закон отрицания отрицания, который осуществляется в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно и в наших головах, – этот закон был впервые резко формулирован только Гегелем» («Анти-Дюринг». М., 1957, с. 134). В таком переводе подчеркивается приоритет Гегеля. В действительности же ошибка, проистекающая из неправильного понимания переводчиком смысла этого предложения, проявляется в том, что здесь слово «только» отнесено в переводе не к тому члену предложения, к которому оно относится в оригинале. Энгельс полемизирует с Дюрингом, который считал, что закон отрицания отрицания объективно не существует и что его изобрел, т.е. выдумал Гегель. Возражая Дюрингу, Энгельс акцентирует внимание читателя на том, что этот закон существует именно объективно, а Гегель лишь осознал, сформулировал его: «Люди мыслили диалектически задолго до того, как узнали, что такое диалектика, точно так же, как они говорили прозой задолго до того, как появилось слово „проза“. Закон отрицания отрицания, который осуществляется бессознательно в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно также и в наших головах, – этот закон был Гегелем лишь впервые резко сформулирован» (т. 20, стр. 146). Как видим, смысл предложения стал существенно иным.
В издании применен на первый взгляд чисто формальный прием: все цитаты и дословные изложения других авторов набраны в тексте произведений Маркса и Энгельса петитом. Благодаря такому приему текст Маркса и Энгельса становится как бы более контрастным, более рельефным. Наглядно различаются, например, текст критикуемых авторов и собственный текст Маркса и Энгельса, что облегчает возможность следить за ходом полемики. Это особенно важно в таких сложных полемических произведениях, как «Святое семейство», «Немецкая идеология», «Нищета философии», «Анти-Дюринг» и т.д. О том, насколько плохо порой понимали текст даже, казалось бы, квалифицированные работники, свидетельствует следующий курьезный случай. В 1955 г. Академия наук выпустила I том десятитомного издания «Всемирной истории». После соответствующих предисловий и введений начинается собственно изложение всемирной истории – начинается, увы, с грубого промаха:
173
Единственное исключение – фрагмент «Диалектики природы», датируемый 1874 г. (т. 20, стр. 561). Четыре других случая относятся соответственно к 1876, 1877, 1880 – 1881 и 1885 годам (т. 20, стр. 631, 59, 391 и 569). Следовательно, с 1876 г. термин стабилизировался.