Приятель попытался подсунуть ему несколько фишек, но Уинстон, упрямо выпятив подбородок, зло оттолкнул их.
– Дайте мне возможность отыграться.
– Ни одной фишки? Весомая причина, чтобы остановиться, – взмахнул рукой Марлоу, едва не свалившись со стула.
Мистер Форбс, мрачно наблюдавший за происходящим, вышел вперед.
– Мистер Уинстон, – тихо произнес управляющий, – пожалуй, вам и правда пора остановиться.
– Не сейчас! – Уинстон недобро оглядел присутствующих, раздраженно отмахнувшись от пытавшегося урезонить его друга. – Не сейчас, Фарли! У них была возможность повернуть удачу к себе лицом. Так почему я не могу поступить так же?
– Потому что удача подобна ветру, – раздался чей-то голос, и Николас Дэшвуд, владелец заведения, вышел из тени. – Она редко проявляет благосклонность к проигравшему.
Однако Уинстон, упрямо вжавшись в спинку стула, стоял на своем:
– Я заслуживаю еще одного шанса.
Хитеркот закинул руки за спинку стула.
– Ну как, Уэст, что скажешь? Может, позволим ему остаться и дадим возможность проиграть все, что имеет?
Откинувшись на спинку стула, с бокалом вина в одной руке и мастерски разложенными веером картами – в другой, маркиз Уэстмарленд поднял глаза на собравшихся.
– Вам и правда пора домой, Уинсмур.
– Скорее уж Уинслесс[1], – осклабился Марлоу.
Уинстон выпрямился на своем стуле и посмотрел на маркиза как на свою последнюю надежду.
– Прошу вас, милорд.
– О, позвольте ему себя погубить, – пробормотал Форестер, тасуя карты.
Маркиз слегка пожал плечами.
– Будь я проклят, если мне есть до этого дело.
Хитеркот перевел взгляд на владельца клуба.
– Дэшвуд, вы по-прежнему требуете строгого соблюдения правил?
– Мистер Уинстон, не делайте ставок, если не можете позволить себе проигрыш, – невозмутимо произнес тот.
Схватив со стола закладную, Уинстон добавил еще одну строчку и поставил под документом витиеватую подпись, но обещания своего не сдержал: за четыре кона выиграв немного наличных, потом снова проиграл все, включая закладную, и внезапно как-то обмяк, утратил недавнюю воинственность и больше не проявлял упрямства. Совершенно ошеломленный, мистер Уинстон, глядя на пустой стол перед собой, был похож на неоперившегося юнца.
– Зря вы нас не послушали, – сочувственно произнес Хитеркот. – Вам следовало выйти из-за стола.
– Просто мне не стоило играть с такими, как вы! – обиженно заявил Уинстон.
– А вы н… не знали, с кем имеете дело? – выдавил Марлоу, которому слова давались с большим трудом. – Чертов глупец!
– Это мой дом!
– И вы поставили его на кон! – саркастически усмехнулся Марлоу. – Идиот.
Уинстон побагровел так густо, что теперь напоминал свеклу.
– Не называйте меня так!
Сэквилл вскинул бровь.
– Да? Только вот дом-то больше не ваш. – Он выудил закладную из кучи фишек и принялся изучать, хотя взгляд его с трудом концентрировался на строчках. – Похоже, теперь он принадлежит Уэсту.
Окружающие разразились смехом.
– Но он ведь ему не нужен! – воскликнул Уинстон и подался было вперед, пытаясь схватить закладную, но друг удержал его за руку. – У него целая дюжина домов!
– Устройте там бордель, Уэст, – предложил Форестер. – И предоставьте всем своим друзьям скидку.
– Или бесплатное посещение! – с хриплым смехом выкрикнул Марлоу.
Уинстон гневно втянул носом воздух и, не желая выслушивать оскорбительные замечания, бросился вон из зала. Он долго сражался с дверью, а когда наконец открыл, едва не скатился со ступенек под дружный хохот подвыпившей компании.
– Кто его пригласил? – презрительно спросил Хитеркот, когда дверь за ним захлопнулась.
– Марлоу.
– Чушь! – пробормотал тот, ткнувшись лбом в столешницу. – Я его не приглашал. Это все Форестер.
Ответом ему был непристойный жест.
– Готов поклясться, что его пригласил Фарли.
– Все ваши друзья низкого пошиба, – произнес Сэквилл.
Форестер заметно напрягся, потом вдруг поднялся и порывисто поднял бокал, расплескав вино.
– Благодарю вас всех за потрясающий вечер, джентльмены.
Однако последовавший за этими словами поклон предназначался лишь виконту Хитеркоту и лорду Уэстмарленду.
Хитеркот попытался его остановить, но Форестер лишь отмахнулся и покинул клуб. Марлоу спал, положив голову на стол, Сэквилл пьяно хихикал, а Уэст хотел было встать, но с первой попытки ему это не удалось. Опершись на столешницу, словно собираясь с силами, он наконец поднялся со своего места и потребовал:
– Экипажи, Дэшвуд.
Сохраняя каменное выражение лица, владелец клуба вышел из зала, а Уэстмарленд, оглядев стол, удивленно спросил:
1
Имеется ввиду сочетание двух английских слов «wins less», что буквально означает «лишенный выигрыша». –