Первыми вниз спустились двое секьюрити. У первого, крепко сбитого, почти квадратного крепыша по бокам в расстегнутых кобурах виднелись рукояти «глоков-19», второй придерживал ремень пистолета-пулемета «хеклер-кох». Телохранители замерли слева и справа у трапа, ожидая пока спустится хозяин. Арабы с оружием настороженно посматривали на них, но никаких действий не предпринимали.
Последним спустился Моррис. В светлом хлопковом костюме, он напоминал богатого плантатора.
Полный араб радостно осклабился и сделал шаг навстречу.
— Салам алейкум, — чуть поклонился Моррис.
— Алейкум ас-салам, — приложил руку к сердцу и ответно поклонился араб.
Они шагнули навстречу друг другу и обнялись как старые друзья.
— Рад тебя видеть, Харольд-эффенди, — расплылся в улыбке толстяк.
— И я тебя, Абдул-Хусейн.
— Прошу, — араб широким жестом указал на немецкий лимузин. — Ты поедешь со мной, а твои люди могут сесть в любой из джипов.
— Как скажешь, дорогой, — вежливо согласился Харольд. — Я, конечно же, сяду в твою машину и с удовольствием поболтаю со старым приятелем. Но мои люди поедут отдельно. Вон там нас ждёт машина.
Моррис взглядом указал на стоявший чуть в отдалении черный «рендж-ровер».
— Ты, как всегда, все предусмотрел Харольд-эффенди, — рассмеялся араб…
Через сорок минут процессия въехала в распахнувшиеся настежь ворота. Остановилась недалеко от большого небесно-голубого особняка с полукруглыми куполами и огромными арочными окнами, напоминавшего сказочный дворец калифа из «Тысячи и одной ночи». Выстроившиеся ровными рядами пальмы, между мощенными брусчаткой дорожками, белоснежная чаша фонтана, подсвеченная разноцветными огнями и бьющая струями под разными углами, только усиливали это впечатление.
Охранников Морриса разместили в небольшой беседке, недалеко от особняка. Абдула-Хусейна и Гарольда встретил непрерывно кланявшийся толстенный старик в белоснежной галабее[35] и бежевом платке-куфии. Он провел гостей на огромную веранду на втором этаже, усадил за стол, рядом с расставленными горшками с карликовыми пальмами, морем разноцветных экзотических цветов и согнулся в услужливом поклоне:
— Господа прикажут подавать на стол?
Абдул-Хуссейн вопросительно глянул на Морриса.
— Я не голоден, — отмахнулся Гарольд. — Давай немного попозже. Дела, прежде всего.
Он кивнул на стоящие рядом бокалы и две бутылки минералки в ведерке со льдом:
— Этого пока достаточно.
— Как скажешь, дорогой, — сладко улыбнулся полный араб. — Желание гостя — закон. Латиф, подожди немного. Когда решим дела, тогда и накроем стол как следует.
— Слушаюсь, господин, — старик в галабее почтительно поклонился и тихо удалился.
— Как долетел, без происшествий? — поинтересовался Абдул-Хуссейн.
— Как всегда, — улыбнулся Харольд. — Система работает как часы. В том числе благодаря связям на Ближнем Востоке.
— Разреши нескромный вопрос, — улыбнулся араб.
— Спрашивай, — кивнул Моррис.
— Ты на кого работаешь, на Рокволда, Майерса или кого-то другого? Кто, конкретно, твой босс?
— А зачем тебе? — остро глянул брюнет.
— Интересно, просто, — развел руками араб. — Надо же понимать, к кому обращаться, если вместо тебя приедет кто-то другой и у меня появятся вопросы.
— Официально, я начальник службы безопасности мистера Рокволда. Неофициально занимаюсь делами синдиката, созданного ими и ещё несколькими людьми. Непосредственно работаю с Майерсом. Он дает команды и проверяет их исполнение от лица основателей.
— Синдикат поможет нам с оружием? — Абдул-Хуссейн прищурился, внимательно наблюдая за гостем.
— Давай вернемся к этому вопросу чуть позже, — невозмутимо предложил Моррис.
— Как скажешь, — согласился араб. Достал из ведерка со льдом минералку, разлил по бокалам и неторопливо пригубил свой.
— Сначала, я хочу, чтобы ты посмотрел кое-что, — Харольд нагнулся, расстегнул молнию, стоящей рядом сумки, вытащил небольшую кожаную папку, раскрыл, секунду покопался в бумагах и протянул Абдул-Хуссейну лист. — Вот, почитай, думаю, это будет интересно твоему шефу.
Араб пробежался взглядом по строчкам. Его лицо окаменело, в глазах мелькнуло бешенство.
— Это что такое? –свистящим шёпотом, будто ему не хватало воздуха, выдавил Абдул-Хуссейн.
— Письмо профессора английской литературы, знаменитого писателя, одного из руководителей Палестинского Национального Совета Эдварда Вади Саида[36] с осуждением Абу-Нидаля[37] и Революционного Совета ФАТХ[38], как террористов, мешающих мирному процессу на Ближнем Востоке, — с ухмылкой пояснил Моррис. — Арафат добился своего, уговорил писателя выпустить официальное письмо с осуждением твоего босса и вашей организации. Это черновой вариант. Детали ещё прорабатываются. Дня через четыре, оно будет распространено в СМИ и опубликовано во всех значимых газетах и на телеканалах Би Би Си и Си Эн Эн.
35
Галабея — национальная одежда у народов Северной и Центральной Африке. Представляет собой длинную мужскую рубаху почти до пят с широкими рукавами.
36
Эдвард Вади Саид — американский писатель и литературовед палестинского происхождения, историк литературы, литературный и музыкальный критик, теоретик культуры, пианист и интеллектуал. Профессор Колумбийского университета неоднократно отмеченный престижными премиями. С начала восьмидесятых годов входил в Палестинский Национальный Совет. Вышел из него в девяносто первом из-за поддержки Ясиром Арафатом Саддама Хусейна.
37
Абу Нидаль (1937–2002 гг.) — настоящее имя Сабри Халиль аль-Банна, палестинский националист и террорист. До появления Усамы Бен-Ладена считался самым опасным террористом в мире. Был застрелен в Багдаде 19 августа 2002 года.
38
Революционный Совет ФАТХ или Организация Абу-Нидаля — структура созданная Абу-Нидалем, в 1973-ем году, после его выхода из ФАТХ, вследствие разногласий с Ясиром Арафатом.