Выбрать главу

— Спасибо, мистер Рокволд, — я благодарно наклонил голову. — Возможно, воспользуюсь вашим предложением. Денег для бизнеса никогда не бывает много.

— Скажи, какие у тебя отношения с Мадлен? — неожиданно спросил Майерс. Холодные глаза компаньона миллиардера внимательно отслеживали мою реакцию.

«Чёрт! Неужели мы где-то прокололись⁈»

— Это вроде внучка мистера Рокволда? — невозмутимо уточнил я.

— Не придуривайся, Елизаров! — вскипел Майерс.

— И не думал даже, — я пожал плечами. — А какие у нас должны быть отношения? Если судить по встрече в вашем кабинете, я не в её вкусе, как и она не в моем. И вообще к чему эти вопросы?

— Не обращайте внимания, мистер Елизаров. Просто с недавних пор Мадлен полностью игнорирует Уолтера. Даже хамит ему периодически. Вот он и ищет причину, — вкрадчиво пояснил миллиардер.

— А я здесь причем?

— Считаешь себя очень ушлым? — злобно ощерился Майерс. — Мутный ты тип, Елизаров. Вокруг тебя постоянно происходит что-то странное. Одних наших сотрудников, отвечающих за твою безопасность, вырубают возле отеля, другие погибают в автокатастрофе. Благодари бога и мистера Рокволда, если бы ты не был ему нужным, давно бы жарился в аду.

— То есть ты хочешь сделать меня виноватым? — я изумленно поднял бровь. — Напомню тебе неуважаемый, на нас готовилось покушение. В последний день, по дороге в аэропорт, меня и моих друзей пытались блокировать двумя машинами и расстрелять. Если бы не везение и секьюрити, нанятые для прикрытия, возможно, я бы с тобой сейчас не беседовал. А ваши сотрудники, как ты сам сказал, обеспечивали мою безопасность. Поэтому вполне логично: те, кто собирались устранить нас, могли вырубить ваших людей, а потом убить других. Сам должен понимать: у меня не было ни сил, ни возможностей провернуть такое. Да ещё в абсолютно чужой стране, в которую недавно приехал. Возможно, в ДТП твои люди попали сами, по трагической случайности. В жизни всякое бывает.

— Всякое, говоришь, бывает, — с ненавистью процедил Майерс. — Может и бывает. Но я тебе, Елизаров не верю. Чувствую — врёшь.

— А я вот другое чувствую, — криво усмехнулся я. — Ты мне давно угрожаешь, пеной брызжешь ещё с первой встречи. Теоретически, мог же нанять убийц, чтобы шлепнули всю нашу компанию возле аэропорта. Логично же, правда? Тогда многое становится на свои места.

— Не мог, — вмешался в разговор Рокволд. — Уолтер знает — я заинтересован в сделке. Идти против меня он не будет.

Олигарх помолчал несколько секунд, усмехнулся и добавил:

— Раз вы так не любите друг друга, можете разобраться между собой, парни. Устроить поединок на револьверах, как ганфайтеры, или пофехтовать на шпагах. Мне будет любопытно на это посмотреть. Но только после того, как я получу советскую нефтянку. До этого никаких разборок! Надеюсь, вы меня поняли⁈

— Давно понял, мистер Рокволд, — пробурчал Майерс. — Но по-прежнему, считаю, вы совершаете большую ошибку, связавшись с этим проходимцем.

— Конечно, мистер Рокволд, — в свою очередь улыбнулся я. — Только потом обязательно дуэль. Желательно на шампурах. Очень хочется сделать из этого куска мяса копченого цыпленка-гриль.

— Ты даже не представляешь, придурок, что с тобой будет, — прошипел Майрес, но был остановлен властным взмахом руки.

— Заканчивай свои шутки, Майк, — потребовал олигарх. — Я же сказал, потом можете хоть поубивать друг друга, я не против. Но сначала принеси мне нефтянку.

— Как скажете, мистер Рокволд.

— Я тебя больше не задерживаю, — добавил миллиардер. — Можешь ехать отдыхать. Понадобишься, пришлю за тобой Марка.

— И вам всего доброго, мистер Рокволд, — я пожал руку олигарха, подчеркнуто проигнорировав красного от злобы Майерса, и вышел из кабинета.

Возле автомобиля меня ждал Марк, Анна уже расположилась на заднем сиденье.

К отелю «Плаза» мы доехали в полном молчании. Секретарь рассматривала окружающие виды, мрачный Уилсон думал о своем, я тоже не горел желанием разговаривать.

На стоянке специальный агент вышел первым, вежливо протянув руку секретарю. Я выпрыгнул на асфальт следом.

— Анна, иди, я тебя догоню.

Секретарь кивнула и неторопливо двинулась к входу.

— Ты предупредил Мадлен, что я приехал? — тихо спросил я.

— Неделю назад она поссорилась с женихом и улетела в Италию, — еле слышно сообщил Уилсон. — Думаю, как только узнает, сразу примчится обратно.

Примечания:

Большой Аль — как и «Лицо со шрамом» прозвище знаменитого гангстера, некоронованного короля бутлегеров Чикаго Аль Капоне.

Ойкумена (греч.) — заселенная земля, освоенная человечеством часть мира.

«Впихивать квадратный колышек в круглое отверстие» — To force a square peg into a round hole (англ) — у англичан и американцев выражение, аналогичное «натянуть сову на глобус».

Глава 26

Аэропорт Триполи

Бизнес-джет «Bombardier Challenger 600» мягко приземлился на посадочную полосу, предназначенную для частного авиатранспорта, и покатился по горячему асфальту. Худощавый брюнет задумчиво потер холеной рукой щетину, глядя в иллюминатор.

— Мистер Моррис, через минуту можно выходить, — мягко напомнила, вошедшая в салон стюардесса.

— Спасибо, Вики, — брюнет оторвался от окна и встал, подхватив лежащую на соседнем кресле сумку. — Распорядись, чтобы опустили трап.

— Сейчас скажу, — пообещала стюардесса, одарила мужчину белозубой улыбкой, и удалилась.

На взлетную полосу вылетели сверкающий хромом и отполированным лаком лимузин «мercedes-Benz W100» цвета кофе с молоком и парочка белоснежных джипов: «форд бронко» и «шевроле блейзер». Машины остановились недалеко от самолета. Вышедший в окружении вооруженных охранников полный мужчина в куфии, длинной белой рубашке и широких брюках, вызвал довольную ухмылку у брюнета.

Первыми вниз спустились двое секьюрити. У первого, крепко сбитого, почти квадратного крепыша по бокам в расстегнутых кобурах виднелись рукояти «глоков-19», второй придерживал ремень пистолета-пулемета «хеклер-кох». Телохранители замерлислева и справа у трапа, ожидая пока спустится хозяин. Арабы с оружием настороженно посматривали на них, но никаких действий не предпринимали.

Последним спустился Моррис. В светлом хлопковом костюме, он напоминал богатого плантатора.

Полный араб радостно осклабился и сделал шаг навстречу.

— Салам алейкум, — чуть поклонился Моррис.

— Алейкум ас-салам, — приложил руку к сердцу и ответно поклонился араб.

Они шагнули навстречу друг другу и обнялись как старые друзья.

— Рад тебя видеть, Харольд-эффенди, — расплылся в улыбке толстяк.

— И я тебя, Абдул-Хусейн.

— Прошу, — араб широким жестом указал на немецкий лимузин. — Ты поедешь со мной, а твои люди могут сесть в любой из джипов.

— Как скажешь, дорогой, — вежливо согласился Харольд. — Я, конечно же, сяду в твою машину и с удовольствием поболтаю со старым приятелем. Но мои люди поедут отдельно. Вон там нас ждёт машина.

Моррис взглядом указал на стоявший чуть в отдалении черный «рендж-ровер».

— Ты, как всегда, все предусмотрел Харольд-эффенди, — рассмеялся араб…

Через сорок минут процессия въехала в распахнувшиеся настежь ворота. Остановилась недалеко от большого небесно-голубого особняка с полукруглыми куполами и огромными арочными окнами, напоминавшего сказочный дворец калифа из «Тысячи и одной ночи». Выстроившиеся ровными рядами пальмы, между мощенными брусчаткой дорожками, белоснежная чаша фонтана, подсвеченная разноцветными огнями и бьющая струями под разными углами, только усиливали это впечатление.

Охранников Морриса разместили в небольшой беседке, недалеко от особняка. Абдула-Хусейна и Гарольда встретил непрерывно кланявшийся толстенный старик в белоснежной галабее и бежевом платке-куфии. Он провел гостей на огромную веранду на втором этаже, усадил за стол, рядом с расставленными горшками с карликовыми пальмами, морем разноцветных экзотических цветов и согнулся в услужливом поклоне: