Выбрать главу
Перевод с английского А. Хорунжего

Брайан Паттен

Стебель травы

Ты просишь у меня стихотворениеПредлагаю тебе стебель травыГоворишь – это не тоПросишь у меня стихотворение
Я отвечаю что стебель травы подойдетОн покрыт изморосьюОн более непосредствененЧем любой из моих образов
Ты говоришь – это не стихотворениеВсего лишь стебель травы а траваВовсе не тоИ все же вот тебе стебель травы
Ты раздраженаИ говоришь – так легко предложить травуНо это абсурдВедь любой может предложить траву
Ты просишь у меня стихотворениеЧто ж я написал тебе трагедиюО том как все трудней и труднейпредлагать тебе стебель травы
И о том как по мере твоего созреванияЕще сложнее тебе будет его принять
Перевод с английского А. Хорунжего

Из польской поэзии

Вислава Шимборска

К вопросу о статистике

На сто человекзнающих все лучше– пятьдесят два,неуверенных в каждом шаге– почти все остальные,готовых помочь,если это не продолжится долго– до сорока девяти,добрых всегда,ибо не могут иначе– четыре, ну может пять,склонных к восхищению без зависти– восемнадцать,введенных в заблуждениемолодостью, которая проходитмолодостью, которая проходит– плюс минус шестьдесят,тех, с которыми не шутят– сорок четыре,живущих в постоянной тревогеперед кем-то или чем-то– семьдесят семь,способных к счастью– двадцать с чем-то, самое большее,не опасных по одиночке,дичающих в толпе– свыше половины, наверное,жестоких,когда их вынуждают обстоятельства– этого лучше не знать,даже приблизительно,умных после неудачи– немногим больше,чем умных перед неудачей,ничего не берущих от жизни, кроме вещей– тридцать,хотя хотелось бы ошибиться,съежившихся, изболевшихсяи без фонарика в темноте– восемьдесят трираньше или позже,справедливых– достаточно много, ибо тридцать пять,если же эта добродетель соединяетсяс усилием понимания– три,достойных сочувствия– девяносто девять,смертных– сто из ста.Число, которое до сих пор не поддается изменению.

Похвала снам

Во снея пишу как Вермеер Дельфтский.
Я бегло говорю по-греческии не только с живыми.Я веду машину,которая мне послушна.
Я талантлива,я сочиняю большие поэмы.Я слышу голосане хуже чем серьезные святые.
Вы были бы пораженыблеску моей игры на фортепиано.
Я убегаю как должно,то есть из самой себя.
Падая с крыши,я умею мягко упасть в зелень.
Мне не труднодышать под водой.
Я не сетую:мне удалось открыть Атлантиду.
Меня радует, что перед смертьювсегда я могу проснуться.
Тотчас же после начала войныя поворачиваюсь на бок поудобней.
Я дитя эпохи,но не обязана быть им.Несколько лет томуя видела два солнца.
А позавчера – пингвина.Совершенно отчетливо.

Збигнев Херберт

Бездна Господина Cogito

Дома всегда безопасноно сразу же за порогомкогда утром Господин Cogitoвыходит на прогулку
перед ним – безднаэто не бездна Паскаляэто не бездна Достоевскогоэто безднапо мерке Господина Cogito
ее особая чертаэто и ни бездонностьи ни пробужденье ужаса
она следует за ним как теньпридерживает шаг перед булочнойв парке через плечо Господина Cogitoчитает с ним газету
тягостная как экземапривязчивая как собакаслишком мелкая чтобы поглотитьголову руки и ноги
быть может когда-нибудьбездна вырастетбездна дозреети станет серьезной
если бы только знатькакую пьет она водукаким ее кормить зерном
сейчасГосподин Cogitoмог бы набратьпару горстей песказасыпать еено не делает этого
итак когдаон возвращается домойон оставляет безднуза порогомстарательно прикрывая еекуском старой материи.
Господин Cogitoи чистая мысль