Выбрать главу

«Несут золотые стрелы…»

Несут золотые стрелыпогибель лету. И воздухпрозрачной болью наполнен,и кровь напоена ядом.
Всё – свет, и цветы, и крылья, —уже готово к отлёту.И сердце уходит в море.О, сколько печали рядом!
Холодная дрожь и слёзы.– Куда вы идёте? – Где вы? —У всякого всякий спросит.Ответ никому не ведом…

«Поэзия, рассветная…»

Поэзия; рассветнаяроса; ночноедитя; прохладная и чистаяистина последних звёзднад хрупкой истиноюпервого цветка!
Роса, поэзия;рассветное падение небес на землю!

Утро в саду

Спящий младенец!
А в это время птицы поют,качаются веткии улыбается огромное солнце.
В тени золотой– столетие или мгновенье? —спящий младенец– вне всякой мыслио мгновенном и вечном! —
А в это время птицы поют,качаются веткии улыбается огромное солнце.

Актуальность

Безмерное сердцев глубине каждодневного солнца– дерево, пламенеющее на ветру —единый плод лазурного неба!
Возвеличим – истину настоящего!

Любовь

Было сердце моё —как лиловая тучав закатном огне;перекрученное, фиолетовое от боли,пронзённое светом, пламенем, золотом!

Идеальное море

Маяк —как голос ребёнка, что хотел быбыть Богом; для нас почти незримый.– Какая даль! —
И кажется,что он зажжён не для таящих гибельморей, но для зловещей бесконечности.

Творение

Изо дня в день, мои крылья– землекопы, рудокопы:тяжела кирка твоя, свет! —погребают меня в белой бумаге…
– Восхожденье моё! – ну а отдыхв закатном грядущем!
…Чистым бессмертным жаромвзлечу над угольным солнцем,преображённый!
Перевод с испанского А. Щетникова

Из ирландской поэзии

Сэмюэл Беккет

Cascando

1

«Превысив отчаянье…»

превысив отчаяньесловопадения
чем выкидыш хуже бесплодия
ты ушла и время отяжелеловпору щипцами орудоватьтянуть из нутра постельногожилы прошлой любвиглазницы в которых вроде твоих глазасейчас или никогда что лучшечерная пустошь забрызгала лицаговорящиеразве девять дней погубят любовь
а девять месяцева девять жизней

2

«Повторяю…»

повторяюне научишь не научусьповторяю есть последнееиз последнегопоследняя мольбапоследняя любовьзнание незнание притворство
последнее из последних словменя не любишь любим не будутебя не люблю любить не буду
в сердце опять опресноки словлюбовь любовь дряблаяистолчешь сывороткуслов
испуганныхнелюбовьюлюбовью но не к тебелюбовью но не твоейзнанием незнанием притворством
я и все что полюбят тебяесли полюбят

3

«Если не полюбят…»

если не полюбят
«мой путь в текучих песках»
мой путь в текучих пескахвозле горбатой дюнылетний дождь исхлестал мою жизньнахлынувшую и отступившуюк началу концу ли
покой в растаявшей дымкекогда не обиваюэти длинные скользкие пороги
проживаю жизнь отмерянную дверина ключ и настежь
«что бы я делал без этого мира безликого»
что бы я делал без этого мира безликогогде я длюсь мгновение где мгновениев пустоту выплескивает неведение бытиябез этой пучиныгде тело и тень вместе идут на дночто бы я делал без тишины для шепота гибельной
одышка ли безумие вызволить возлюбитьбез неба парящегонад свинцовой пылью
что бы я делал что делал вчерав мертвом луче наблюдал двойникаон как я идущий несомыйв пространства скорченныесреди безгласия голосовнаполняющих мой кокон
Перевод с ирландского Г. Стариковского

Из польской поэзии

Ежи Групиньский

Антифона

С утра яУверовал сноваВ наш стихПомолись же и тыИ уверуй в меняВновь как в Слово