Рассуждения о царской власти содержатся также в предисловии императора Льва III Исавра (717—741) к законодательному памятнику, известному под названием «Эклога»,[8] в письмах Феодора Студита (759— 826).[9] Подобные, высказывания можно найти и в таком своеобразном памятнике, как «Стратегикон» Кекавмена.[10] Это сочинение представляет собой сборник советов и наставлений, преподанных отцом своим детям, а также советов, обращенных к царю. «Стратегикон» был написан в конце XI в. Этой же темы касался известный византийский философ и государственный деятель Михаил Пселл (1018—1079?) в своих письмах к византийским императорам.[11]
К подобным сочинениям можно также отнести назидания и завещания, составленные для своих сыновей самими императорами. Константин VII Багрянородный (905—959) дает наставление об управлении империей сыну Роману в произведении под названием «Об управлении империей».[12] Императору Мануилу II Палеологу (1391 —1425) принадлежит сочинение «Заветы царского поведения», предназначенное для его сына, впоследствии императора Иоанна VII.[13]
Назидания в указанных произведениях во многом перекликаются с философскими рассуждениями о власти царя, о ценности жизни, о судьбе и т. п., столь часто встречающимися в тексте рассказа о Стефаните и Ихнилате. Эти размышления составляют также основу широко распространенного в средние века романа о Варлааме и Иоасафе — памятника, близкого по общей своей настроенности, по своему духу к нашему рассказу.[14] Роман о Варлааме и Иоасафе, «Стефанит и Ихнилат», История философа Синтипы, Житие Эзопа, Иерусалимские и Кипрские ассизы и т. д. относятся к числу народных книг византийского и послевизантийского времени[15] (хотя по языку они далеки от так называемого вульгарногреческого языка, т. е. языка разговорного).
Назидательность рассказа о Стефаните и Ихнилате не исключает наличия в нем сатирических элементов, подсказанных реальной действительностью (дворцовые интриги, приемы византийской дипломатии, взаимоотношения с варварскими народами и пр.).
Произведения, в которых выражена сатирическая тенденция, можно встретить на всем протяжении истории византийской литературы. Недовольство современной окружающей жизнью заметно в едкой и злой сатире Христофора Митиленского (ок. 1000—ок. 1050),[16] Николая Калликла (конец XI—начало XII в.),[17] Феодора Продрома (первая половина XII в.).[18] Будучи близкими к императорскому двору, эти поэты имели возможность наблюдать нравы правящей верхушки, и их сатира не раз затрагивала самых знатных лиц византийского общества. Хорошо известен анонимный сатирический диалог XII в. «Тимарион», в котором содержится «ряд критически заостренных характеристик деятелей», современных автору этого диалога.[19]
К числу памятников сатирической литературы относятся также басни. Сохранились басни диакона Игнатия (70-е или 80-е годы VIII в.—первая половина IX в.), представляющие собой ямбические четверостишия на темы басен Эзопа.[20]
К XIII—XIV вв. относятся басни под названиями: «Рассказ о фруктах», «Рассказ о рыбах», «Рассказ о птицах», «Рассказ о четвероногих».[21] Авторы одних басен обличают лишь отдельные пороки общества, в то время как другие критикуют социальный строй в целом.
Греческий перевод рассказа о Стефаните и Ихнилате был сделан по распоряжению византийского императора Алексея I Комнина (1081—1118) его придворным врачом Симеоном Сифом.[22]
Годы жизни Симеона Сифа точно не известны. Перевод был выполнен им, по всей вероятности, в 70-х или 80-х годах XI в. Его имя в рукописях (см. ниже, описание рукописей №№ 3, 9—11) упоминается в сопровождении различных титулов, как например магистр, философ, вест, протовестиарий и др. Он назван также Антиохом, что, возможно, указывает на его происхождение из города Антиохии (Сирия).
Интересно отметить, что в славянском переводе имя Симеона Сифа не упоминается, а автором «Стефанита и Ихнилата» назван Иоанн Дамаскин (см. Синодальный список, л. 493). Основанием для этой атрибуции славянскому переводчику, очевидно, послужила греческая редакция текста, сохранившаяся только в одном списке XIV в. (Дублин, Trinity College, Codex № 373),[23]
8
Русский перевод см.: Эклога. Византийский законодательный свод VIII века. Вступит, статья, перевод, комментарий Е. Э. Липшиц. Изд. «Наука», Μ., 1965 (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы).
9
О нем см.: А. Доброклонский. Преподобный Феодор, исповедник и игумен Студийский, тт. I, II. Одесса, 1913, 1914. Русский перевод сочинений Феодора Студита был напечатан Санкт-Петербургской духовной академией, см.: Творения преподобного отца нашего и исповедника Феодора Студита в русском переводе, тт. 1, 2. Изд. 2-е. СПб., 1907, 1908.
10
Cecaumeni Strategicon et incerti scriptoris de Officiis Regiis libellus. Ed. B. Wassiliewsky et V. Jernstedt. Petropoli, 1886. В настоящее время Г. Г. Литавриным подготовлен к изданию русский перевод Кекавмена.
11
Русский перевод некоторых писем Пселла см.: П. В. Безобразов. Византийский писатель и государственный деятель Михаил Пселл, ч. I. Μ., 1890, passim. Известны и более поздние произведения об обязанностях правителя, среди которых можно указать «Воспитание царское к порфиророжденному Константину», написанное Феофилактом Болгарским, епископом Охриды (ум. ок. 1108), для своего воспитанника принца Константина, сына императора Михаила VII Дуки Парапинака (1071 —1077), или «Слово, обращенное к царю, под названием Царская статуя», составленное наставником императора Феодора I Ласкаря (1206—1222) — известным византийским писателем и философом Никифором Влеммидом (1197/98—ок. 1272). См.: К. Krumbacher. Geschichte..., S. 133 ff., 463 ff., 445—448, 679 ff.
12
Русский перевод см.: Г. Ласкин. Сочинения Константина Багрянородного: о фемах и народах. С предисловием Г. Ласкина. Чтения в имп. Обществе истории и древностей российских при Московском университете, 1889, кн. I, отд. III, стр. 1—262.
14
В этом романе имеются пассажи, созвучные упомянутым выше «Наставлениям» диакона Агапита. См.: К. Prächter. Der Roman Barlaam und Ioasaph in seinem Verhältniss zu Agapets Königsspiegel. «Byzantinische Zeitschrift», Bd. II, 1893, SS. 440—460.
16
С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса. «Ученые записки имп. Казанского университета», ч. 77, 1906, стр. 1—35; Ed. Kurtz. Die Gedichte des Christophoros Mitylenaios. Leipzig, 1903.
17
Nicolai Callidis Carmina, ed. L. Sternbach. Dissertationes Philologicae Acadenrae Litterarum Cracoviensis, № 36, Cracoviae, 1903; K. Krumbacher. Geschichte..., SS. 744—745.
18
С. Д. Пападимитриу. Феодор Продром. Историко-литературное исследование. Одесса, 1905; С. Д. Шестаков. Три поэта византийского Ренессанса.
19
Византийская сатира «Тимарион». Перевод С. В. Поляковой и И. В. Феленковской. Предисловие Е. Э. Липшиц. ВВ, т. VI, 1953, стр. 357—386.
20
Е. Э. Липшиц. Очерки по истории византийского общества и культуры. VIII—первая половина IX века. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1961, стр. 302—309.
21
О последней басне см.: В. С. Шандровская. 1) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). ВВ, т. IX, 1956, стр. 211—249 (русский перевод): 2) Византийская басня «Рассказ о четвероногих» (XIV в.). Художественные особенности и язык памятника. ВВ, т. X, 1956, стр. 181—194. О других баснях см.: В. С. Шандровская. Византийский басенный эпос XIV века и его значение для истории культуры Византии. Автореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата истор. наук. Л., 1954.
22
См.: L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates. Übellieferungsgeschichte und Text. Uppsala, 1962 (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia graeca Upsaliensia, 2), SS. 88—89.