Выбрать главу

Обезьяна, вняв уговорам, взобралась на черепаху, и та понесла ее в море. А на море, под ударом волн, черепаха остановилась, раздумывая, как потопить обезьяну.

Обезьяна, заметив промедление черепахи, заподозрила недоброе и подумала про себя: «Не замыслила ли черепаха против меня что-либо дурное? Ведь я знаю, что нет ничего более изменчивого и непостоянного, чем сердце. Разумный должен быть внимательным, и ему следует испытывать сердца родных и друзей и судить о них по словам их и окружающих». Затем она сказала черепахе-самцу: «Я вижу тебя озабоченным и встревоженным, и я боюсь. В чем причина такой тревоги?».

Тот сказал: «Я беспокоюсь по разным причинам. Ты ни разу не посетила мой дом, а у меня там не все так, как я хочу. Ибо прикована к постели и сильно страждет моя супруга».

Обезьяна сказала: «Не беспокойся. Забота не приносит пользы, но лучше подумай о лекарствах, исцеляющих ее страдания».

Он сказал: «Все врачи говорят, что ее излечит сердце обезьяны».

Услышав это, обезьяна оплакала собственную гибель, говоря себе: «Увы моей глупости, ведь это моя ненасытная утроба подтолкнула меня в преклонные годы на такие беды. Довольствующийся немногим живет спокойно. А тот, у кого алчный ум, проводит жизнь всегда в трудах и заботах».

Затем она сказала черепахе-самцу: «Почему, милейший, ты не объявил мне об этом прежде, чем я покинула дом, чтобы я взяла с собой сердце? У нас принято, когда мы идем к другу, оставлять сердце дома, чтобы не брать с собой что-либо враждебное в отношении друга».

Выслушав это, черепаха, обрадовавшись, поплыла обратно и переправила обезьяну на морской берег. Вступив на сушу, та проворно взобралась на смоковницу. Черепаха остановилась внизу. «Спустись поспешно, приятельница, — сказала она, — чтобы мы отправились домой, и принеси с собой свое сердце».

Обезьяна, возразив, сказала: (118b) «Если я это сделаю, наверняка не сберегу свое сердце».

(118c) Таким образом, терпят во всем неудачу те, кто хватается за удобный случай, но, упустив его, не достигает цели.

КНИГА ШЕСТАЯ

(119) Царь сказал: «Я понял этот пример. Итак, скажи мне, кому подобен спешащий на какое-нибудь дело и не терпящий узнать это заранее?».

Философ сказал: (120) рассказывают, что некий муж, живя со своей супругой и не имея детей, как-то сказал ей: «Я надеюсь, о жена, что у нас родится мальчик, который нам охотно будет помогать. Подумаем, какое имя мы ему дадим». Супруга сказала: «Прекрати, муж, пустую болтовню. Ты наивен, говоря так и высказываясь о неизвестных вещах. Ты похож на того мужа, который вылил мед и масло.

(121) Рассказывают, что некий бедняк держал там, где он спал, масло и мед в сосуде. Как-то ночью он стал размышлять про себя: „Я намерен продать этот мед за столько-то номизм и на них купить десять коз, которые через пять месяцев принесут десять других, а через пять лет превратятся в четыреста. Благодаря им мы купим сто быков. С их помощью мы засеем земельный участок. От скота и урожая в последующие пять лет я сделаюсь ужасно богатым. Я куплю дом четырехэтажный[73] с покрытой золотом кровлей и разных рабов и женюсь. Жена родит сына, и я назову его «Панкалос» — «прекрасный»[74] и воспитаю его как следует, а если увижу его нерадивым, так буду бить этой палкой вот так“. Взяв лежащую около него палку и стукнув ею по сосуду, он разбил его, а мед и масло разлил на собственную бороду».

(122) Затем супруга того человека родила сына. Через несколько дней она сказала мужу: «Посиди тут, возле сына, пока я не вернусь». Когда она ушла, муж был вызван правителем. Случилось, что в то время, когда оба отсутствовали, к мальчику подползла змея, которую убила прыгнувшая ласка.[75] Муж, вернувшись и увидя ласку вне дома, обагренную кровью змеи, решил, что она сожрала мальчика. Не взглянув на сына, он ударил ее беспощадно по голове и убил. Когда он вошел в дом и увидел сына невредимым, а змею уничтоженной, он сильно раскаялся и горько заплакал.

(123) Вот так спешащие терпят поражение во многом.

КНИГА СЕДЬМАЯ

(124) Царь сказал: «Я понял это. Расскажи мне, как может царь сберечь отечество невредимым и каким путем лучше: долготерпением, благоразумием или щедростью?».

Философ, выслушав, сказал: лучше всего разум и терпение, а к ним здравый смысл разумных советников, к тому же отличнейшая и весьма рассудительная жена. Вот, например, что случилось с одним из индийских царей.

вернуться

73

Греческое слово τετραόροφος — «четырехэтажный» переведено по аналогии со словами τριώροφος и πεντώροφος — «трехэтажный» и «пятиэтажный». Однако возможно и иное толкование этого слова, а именно «четырехскатный» или «четырехсводчатый». А. Я. Сыркин переводит слово τριώροφος как «трехсводчатый», см.: А. Я. Сыркин. Поэма о Дигенисе Акрите. Μ., 1964, стр. 192.

вернуться

74

Имя Панкалос — Πάγκαλος — «прекрасный» в качестве христианского имени в святцах не зарегистрировано. Однако в Византии это имя было известно. См., например: Ф. И. Успенский и В. Н. Бенешевич. Вазелонские акты. Материалы для истории крестьянского и монастырского землевладения в Византии XIII—XV вв. Л., 1927 (Гос. Публичная библиотека в Ленинграде. Серия V. Orientalia, № 2), стр. 11, 29, 41, 49, 89. Указанное имя встречается и на памятниках византийской сфрагистики.

вернуться

75

Слово ή νύμφη зафиксировано в словарях со значением «невестка», «невеста». А. А. Белецкий считает, что это слово послужило основой для новогреческого ή νυφίτσα, под которым понималась ласка или другой зверек из того же семейства куньих (Mustelidae). В притче о мыши, напечатанной Пунтони (V. Puntoni. Στεφανίτης χαΐ ’Ιχνηλάτης. Quattro recensioni della versione greca del Kitâb Kalila wa Dimna. Firenze, 1889, pp. 269—275), слово η νύμφη также обозначает хищного зверька. Ср. также болгарское «невяста» — невеста, «невестулка»—ласка; в турецком языке «gelin» — невеста, новобрачная, невестка, сноха, «gelincik» — ласка, хорек.