Выбрать главу

3. Рукопись Национальной библиотеки в Париже, ancien fonds grec № 2231 ( = Р1). XIII в. Пергамен. 119 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 37. Текст повести на лл. 43—91. Заглавие: Τκ τής τών Άρράβων διαλέκτου μετένεγζις Συμεών μαγίστρου καί φιλοσόφου του Σήθ* μυστική διήγησις τών κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην* λεγομένη τή σαρρακηνική διαλέκτω Λίλε καί Δέμνε (Перевод с арабского языка Симеона Сифа, магистра и философа. Таинственный рассказ о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Демне).

4. Рукопись Университетской библиотеки в Мессине, codex Messanensis № 161 (=D). XIII в. Пергамен. 89 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 32. На лл. 18 об.—19 два фрагмента повести.

5. Рукопись Университетской библиотеки в Лейдене, принадлежавшая бельгийскому филологу Бонавентуре Вулканию (1538—1614), № 56 (=L 2). XIV в. Бумага. 137 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 31. Текст повести (только отрывок из I книги) на лл, 1—4. Введение озаглавлено: Μυθική διήγησις τά κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην, ή λεγομένη σαρρανική διαλέκτω Λίλε ου Τέμνε (Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Темне).

6. Венская национальная библиотека, codex theologicus graecus № 235 (=W4). XV в. Бумага. I+ 243 +II лл. Описание см.: Шёберг, стр. 44. На лл. 240 об.—243 фрагмент повести (I, 1—10).

7. Афинская публичная библиотека, № 1093 ( = К 1). XV—XVI вв. Бумага. 348 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 24. На лл. 1—39 об. фрагмент из двух первых книг повести (I, 9—II, 60b).

8. Рукопись Бодлеянской библиотек'^ в Оксфорде, Baroccianus № 131 (Sum. Cat. 131) (=0 1). XIV в. Бумага. V + 536 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 35—36. На лл. 507 об.—522 об. текст повести. Введениеозаглавлено: Μυθική διήγησις τοο^ κατά. Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην ή λεγομένη Σαρρακηνική διαλέκτω Λίλε καί Δόμνε (Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Домне).

9. Рукопись Баварской государственной библиотеки в Мюнхене, № 525 (=М1). XIV в. Бумага. 176 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 33—34. Текст повести на лл. 36—50 об. Введение озаглавлено: Έκ τής τών Αράβων διαλέκτου μετένεξις Συμεών μαγίστρου καί φιλοσόφου του Σήθ* μυθική διήγησις το κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην λεγόμενον Σαρακηνική διαλέκτω Κυλλιλέ καί Δημία (С арабского языка перевод Симеона Сифа, магистра и философа. Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Киллиле и Димиа).

10. Венская национальная библиотека, codex philologicus graecus № 173 (=W 1). Конец XIV в. Бумага. 1 +243+1 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 45. На лл. 160—197 об. текст повести (с начала до книги VII, 129d включительно и книга IX по изданию Пунтони, стр. 282—283, примечания). Введение озаглавлено: ’Γκ τής ^τών Άρράβων διαλέκτου μετένεξις^Συμεών μαγίστρου καί φιλοσόφου του Σήθ’ μυθική διήγησις τά κατά Στεφανίτην^· ·καί ’Ιχνηλάτην λεγόμενον Σαρακηνική διαλλέκτω Κυλιλλέ καί Δημία^ (С арабского языка перевод Симеона Сифа, магистра и философа. Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Килилле и Димиа). Запись в конце: Τετερμάτωται πυκτίς ή Σήθ μαγίστρου (Окончилась книга Симеона магистра).

11. Рукопись Государственного Исторического музея в Москве, №468 ( = S2). XVI и XVII вв. Бумага. 203 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 33. На л. 34 фрагмент текста повести. Имеется запись в конце текста: Τετερμάτωται πυκτίς ή Σήθ μαγίστρου (Окончилась книга Сифа магистра).

Русский перевод сделан по изданию Шёберга. При этом сохранена разбивка текста на книги и параграфы, принятая в издании Шёберга, который воспользовался разбивкой Пунтони, но опустил некоторые параграфы, не переведенные Симеоном Сифом и, следовательно, отсутствующие в славянских редакциях.

О СТЕФАНИТЕ И ИХНИЛАТЕ

СОЧИНЕНИЕ О ЖИЗНЕННЫХ ДЕЛАХ, ИЗЛОЖЕННОЕ В ПРИТЧАХ ПО ПОВОДУ ОТДЕЛЬНЫХ СЛУЧАЕВ ОДНИМ ФИЛОСОФОМ В ИНДИИ ПО ПОБУЖДЕНИЮ ЕЕ ЦАРЯ. НАПИСАНО НА ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ И ОТЕЧЕСТВЕННЫМ ПИСЬМОМ. ПЕРЕВЕДЕНО НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК ПО ПРИКАЗУ ПРОСЛАВЛЕННОГО ИМПЕРАТОРА КИР АЛЕКСЕЯ КОМНИНА

КНИГА ПЕРВАЯ

(1) Царь Индии Авесалом спросил одного из приближенных к нему философов, говоря: «Я хочу, чтобы ты показал мне на примерах, как вероломный и дурной муж, вступив на путь вражды, нарушает дружбу».

Тот, возразив, сказал: (2) рассказывают, что некий купец, благодаря своей деятельности очень богатый и благоденствовавший всю жизнь,[38] имел ленивых детей, не желающих заниматься каким-либо ремеслом. Он обратился к ним со следующими наставлениями, говоря: «О дети, вступающий в жизнь нуждается в трех вещах: в достаточном имуществе, в уважении со стороны людей и благополучии за счет благ, приобретенных честными делами. Эти три вещи появляются у кого-либо только с помощью следующих четырех: приобретения богатства честной и разумной торговлей, хорошего хозяйничания и распоряжения приобретенным, выделения из приобретенного нуждающимся, чтобы выиграть в будущей жизни,[39] и предотвращения, насколько возможно, случающихся несчастий. Если кто-либо упустит одно из этих четырех, он ничего не достигнет. Если он не будет богат, то не сможет ни сам в жизни устроиться, ни облагодетельствовать кого-нибудь. Если же, будучи богат, он не будет хорошо распоряжаться жизнью, то скоро окажется бедным. Ведь если он делает и ничтожные расходы, совсем ничего к богатству не прибавляя, то все богатство может быть растрачено целиком, подобно сурьме, которая распыляется как легкий пух. Если же и богатство приобретено и есть попечение о доходе, но из богатства ничто не используется, даже когда это нужно, такой богач считается поистине бедным и будет сам причиной гибели своего богатства. И трубы также разрываются, когда протекающая вода не получает выхода».

вернуться

38

«всю жизнь»—βίος έπηετανός—цитата из Гесиода, см.: Гесиод. Работы и дни. Земледельческая поэма. Перевод с древнегреческого В. Вересаева. Μ., 1927, стих 31 (в дальнейшем все цитаты из Гесиода приводятся по этому изданию). См. также 10-й стих VI оды Пиндара: Пиндар. Немейские оды, ч. 2. Перевод с греческого И. Мартынова (с примечаниями переводчика). СПб., 1827.

вернуться

39

«в будущей жизни» — έν τή μελλούση βιοτή — т. е. в жизни загробной, которая противопоставлялась жизни земной, настоящей. В тексте повести встречаются также соответствующие этим понятиям выражения «там» и «здесь».