Выбрать главу

Выслушав эти наставления, дети последовали совету отца. (За) Первый из них отправился торговать. Он взял с собой повозку, тащимую двумя быками. По дороге случилось, что один из быков завяз в трясине. Устремившись к нему, купец вместе со своими людьми стал тащить его из ила, подвергая быка насилию; ослабевший бык был затем оставлен, так как не мог идти вперед. (5) Оказавшись в весьма трудном положении и блуждая, он нашел зеленое и влажное поле, где и остался жить. Вскоре он раздобрел, разжирел и стал рыть землю рогами и сильно мычать.

(6) Поблизости жил царь-лев. Вместе с ним жили разные животные: львы и медведи, ликопантеры[40] и лисы, и др. Лев был высокомерен, и самодоволен, и неблагоразумен. Услышав мычание быка и не зная, что это за звук, он сильно струсил, но не захотел показать свою робость перед приближенными и поэтому встал неподвижно на одном месте.

(7) Среди его приближенных были два шакала, одного звали Стефанит, другого — Ихнилат. Они оба были лукавы и весьма сметливы; Ихнилат, кроме того, был подловат и более дотошен. Вот он сказал Стефаниту: «Что это, приятель, мы видим льва недвижимым и не притесняющим никого, как это ему свойственно?».

Стефанит, возразив, сказал: «Что тебе за дело и чего ты лезешь с такими неуместными вопросами? Нам от этого нет ничего плохого, ведь мы пребываем у врат нашего царя, постоянно получая ежедневное пропитание; мы не смеем, однако, рассуждать о царях и перебирать их дела. Прекрати это и знай, что с теми, кто вмешивается в чужие речи и дела, случится то же, что с обезьяной.

(8) Ведь рассказывают, что одна обезьяна увидела, как плотник раскалывает бревно двумя клиньями, вынимая один клин и ударяя им по другому, уподобляясь при этом всаднику на коне. Обезьяна попыталась, забравшись на бревно, сделать то же, в то время как плотник удалился по какой-то нужде. А когда ее яйца оказались зажатыми в щели бревна, она потеряла сознание и, будучи пойманной плотником, была сильно наказана».

(9) Ихнилат, возразив, сказал: «Я понял то, что ты мне рассказал, но знай, что всякий, приближающийся к царям, делает это не ради удовольствия, но домогаясь славы, радующей его друзей, а врагам досаждающей. Ведь свойственно мужам низменным и подлым любить удачливых и им помогать; так и собака, часто находя пересохшую кость, радуется ей. А муж возвышенного ума не останавливается на ничтожном и жалком, но стремится к высшему и домогается достойного себе, подобно тому как лев, схвативший зайца, завидев верблюда, бросает одного и преследует другого. Разве ты не знаешь, что собака виляет хвостом, пока не получит кусок хлеба, а огромный слон отказывается от принесенной пищи и ест неохотно, лишь после уговоров. Мужественный человек, замышляющий великие дела и щедрый, даже если недолгую жизнь проживет, считается долговечным. Пребывающий же всю жизнь в тягости и в страдании и не приносящий пользы ни себе, ни другим — недолговечен, даже если он доживет до старости и она будет долгой».

Стефанит сказал: «Я понял, что ты говоришь. Но рассуди, что каждый имеет свой собственный предел и, когда кого-либо уважают равные ему, он должен довольствоваться своей участью. Таковы и мы. Не следует ли и нам знать свое место?».

А Ихнилат сказал: «Все ценности жизни для всех одинаковы. И муж возвышенного ума всегда совершает восхождение, а ползающий по земле всегда спускается. Ибо трудно прыгать снизу вверх, а сходить сверху вниз легко, так же как камень трудно подымать наверх, а сбрасывать вниз легко. Следует и нам, насколько это по силам, стремиться к высшему и не довольствоваться собственной участью, а по возможности менять ее на другую. И я хочу воспользоваться нынешним настроением льва для беседы с ним и сближения. Ибо я вижу, что он неразумен и вместе со своими воинами находится в большом затруднении; может быть, я получу от него какое-либо вознаграждение».

вернуться

40

Слово «ликопантера» — λυχοπάνθηρος (см. также I, 25, 37) зарегистрировано только в одном словаре: Thesaurus graecae linguae ad Henrico Stephano constructus. Post editionem anglicani novis additamentis auctum, ordineque alphabetica digestum tertia ediderunt C.-B. Hase, G. R. Lud. de Sinner et Th. Fix. Parisiis, 1831, sub verbo. Словарь дает следующее объяснение: «Animal quod ex parte est lupus, ex parte autem pantera» («животное— частично волк, частично пантера»). Как можно видеть в дальнейшем тексте повести, λυχοπάνθηρος то же, что θώς (I, 7, 36—37)—шакал. См.: H. G. Liddell and R. Scott. Greek-English Lexicon. Oxford, 1948, s. v. Слияние воедино представлений о двух различных животных известно в средневековых текстах. Так, Косьма Индикоплов (первая половина и середина VI в.) описывает телчеслона и вепреслона. См.: Е. К. Редин. Христианская топография Козьмы Индикоплова по греческим и русским спискам, ч. I. Μ., 1916, табл. XIX, 2 и XX, 2. В «Физиологе» говорится о кентавре, мравольве, козослоне. См.: А. Карнеев. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890, стр. 242—248, 285—287, 366. В «Геопониках» (кн. XVI, гл. 22) упоминается камелопард. См.: Геопоники. Византийская сельскохозяйственная энциклопедия X в. Введение и перевод с греческого и комментарии Е. Э. Липшиц. Изд. АН СССР, Μ.—Л., 1960.