Выбрать главу
От шлема и до пят снаряжены Они для обороны и войны.
Так угрожающ облик тех высот, Что враг к ним на ягач не подойдет.
Оцепенеет злополучный тот, Кто колдовства черту перешагнет,
Хотя б он на лихом скакал коне, В беде себя увидит, в западне.
Там ослабеют ноги у коня. Коню и всаднику там западня!
Там круг могучих чародейских сил Пути для наступленья преградил…
В смятении о мощи тех преград Царю передовой донес отряд.
Но шаха этот слух не устрашил, И с мудрым Арасту он поспешил
Туда — за край рядов передовых, Проверить вести воинов своих.
Проверив вести войска своего, Он молвил: «Вот Кашмира колдовство!
Нерасторжима волшебства черта! Несокрушимы башни и врата!»
Но, дум своих волненье укротив, Вернулся в стан, войска поворотив.
В шатре с ним Арасту и Афлатун, Сократ, Аршамидус и Кылинмун,
И муж Волис, и румский Балинос, Хурмус, и Фарфурнус, и Шаминос.[38]
И с ними на совет к царю пришли Пятьсот ученейших мужей земли.
Шах Искандар у мудрецов спросил: «Где средство есть от чародейских сил?»
И встали приближенные царя, Совет держали, рвением горя,
И говорят: «Великий шах-сардар! Не опасайся черных вражьих чар:
Пусть крепость их грозна, как небосвод, Наука наша вход в нее найдет!
Мы сломим ухищрения врагов, Разрушим укрепления врагов.
Что против знанья — маг и чародей, Обманщик и базарный лицедей?
Вот мы, зиждители твоей судьбы, Какие там зиждители, — рабы!
Любой — и Афлатун и Балинос — Не устрашится колдовских угроз.
А не удастся их осилить нам, Пусть будут нам уделом — стыд и срам!
Пусть чародеями ворон зовут, Нам разогнать их — не великий труд!
Ты, царь, два дня спокойно отдыхай Иль в степи на охоту поезжай.
На третий день мы дело разрешим, Желание твое осуществим:
Кашмира чары сокрушим во прах!» …От их речей возрадовался шах.
«Оставьте все дела! — сказал он им, — Одним займитесь делом — коренным!»
И мудрецы, за шаха помолясь, Ушли, всецело к делу обратясь.
Расположенье звезд учли сперва, Взаимосвязь планет и естества.
Горн раскалили силой поддувал И в нем с металлом сплавили металл —
Ртуть, бронзу, олово. И наконец Отлили тверди звездной образец —
Блестящий твердый шар, пустой внутри. И что ж они придумали, смотри!
От четырех стихий по части взяв, Огонь и воду с глиною смешав,
Неведомое миру вещество Сварили, заложили в шар его.
А в два отверстья шара фитили Заправили — из нитей конопли.
Стал этот шар драконьей головой, — Не головой — стрелою громовой!
Коль фитили поджечь, а шар метнуть За арку врат, за каменную круть,
То догорят в полете фитили — И, чуть коснется тот снаряд земли,
Едва о камни грянется снаряд, Возникнет гром и смертоносный град
Осколков шара, — будет дым, огонь, И вихрь, и ужасающая вонь
Взорвавшегося в шаре вещества, И сокрушится сила волшебства.
Тогда врата железные падут, И гибель чародеи обретут,
И дымом омрачится лик луны, И станут лица колдунов черны.
От страха обезумеют они! О бегстве лишь подумают они!..
Как был готов прекрасный талисман — Луне подобный ясной талисман, —
К царю, — нет! — к солнцу неба и земли, А не к царю, ученые пришли
С ядром изобретенья своего И описали таинства его.
Прекрасноликий шах, придя в восторг, Крик изумленья радостно исторг.
Сказал: «Вот чудо для ума и глаз! Простите мне, что сомневался в вас!
Когда ж возмездья пустим мы стрелу В оплот жестокосердого Маллу?»
«Да хоть сейчас! — ответили ему, — Согласно повеленью твоему!»
И шах явил войскам свой светлый лик, И ликованья шум в войсках возник.
Сел на коня могучего султан — За ним войска пошли, как Океан.
Цари земли у стремени его — Оруженосцы бремени его.
Ученые же люди — погляди! Орудье грома катят впереди.
Не на колесах медную трубу, А грозную противника судьбу.
И, выйдя за передний воинств ряд, Они в трубу вкатили свой снаряд.
Спервоначалу Чина вещество[39] На дно трубы насыпав под него.
Когда ж того орудья фитили Мудрейшие из мудрых подожгли,
Раздался гром — и талисман взлетел, Дабы народа тягостный удел
Одним ударом счастливо решить, Дабы оплот насилья сокрушить!
Вот в крепости врагов снаряд упал, И разорвался, и загрохотал.
Возникли ад, огонь, зловонье, гром — И воины попадали кругом.
От дыма почернели лица их, И раскололись створы врат стальных,
И распахнулось крепости жерло, И на врагов смятение нашло, —
В безумье их повергли гром и дым… Что, кроме бегства, оставалось им?
вернуться

38

В шатре с ним Арасту и Афлатун, // Сократ, Аршамидус и Кылинмун, // И муж Волис, и румский Балинос, // Хурмус, и Фарфурнус, и Шаминос. — Навои приводит имена мыслителей древности в мусульманской традиции: Аршамидус — Архимед, Кылинмун — Филемон (правитель Спарты), Волис — Фалес Милетский, Фарфурнус — Порфирий Тирский, Шаминос — Самсон Логофет. Однако здесь поэт опять допускает историческую неточность — ни один из упомянутых им ученых не был современником Александра Македонского. Хурмус — Гермес, бог из греческой мифологии, прозванный Трисмегистом.

вернуться

39

Спервоначалу Чина вещество. — Видимо, имеется в виду порох.