30
О Хызре говори и о Махди! — То есть думай о душе. Махди — спаситель, который, согласно верованиям мусульман, должен явиться перед концом света.
(обратно)31
Ночные тучи сыплют камфарой. — Поэтический образ, означающий, что на ночную землю падает снег.
(обратно)32
Как солнце дня в созвездии Овна. — То есть прекрасна, как весеннее солнце, входящее в созвездие Овна.
(обратно)33
Когда подымет рать январь-Бахман, // Земля, тверда, лежит, как Руинтан. — Бахман — название зимнего месяца древнеиранского календаря и имя легендарного царя Ирана, прозванного «Руинтаном» — «меднотелым».
(обратно)34
И гурия небес к тебе сойдет // И чашу вод Ковсара принесет. — То есть прекрасная возлюбленная даст испить вино, подобное воде, взятой из райского источника Ковсара.
(обратно)35
Хирманда брег — Рустама древний кров. — То есть Систан — удел легендарных героев «Шах-наме» Фирдоуси.
(обратно)36
Ее «Нимрузом» называет мир. — Имеется в виду древнее название Систана. Буквально «Нимруз» значит «полуденный».
(обратно)37
Последний нищий там — богач Хатам. — Хатам — доисламский поэт-воин из племени Тай, прославившийся своей щедростью.
(обратно)38
В шатре с ним Арасту и Афлатун, // Сократ, Аршамидус и Кылинмун, // И муж Волис, и румский Балинос, // Хурмус, и Фарфурнус, и Шаминос. — Навои приводит имена мыслителей древности в мусульманской традиции: Аршамидус — Архимед, Кылинмун — Филемон (правитель Спарты), Волис — Фалес Милетский, Фарфурнус — Порфирий Тирский, Шаминос — Самсон Логофет. Однако здесь поэт опять допускает историческую неточность — ни один из упомянутых им ученых не был современником Александра Македонского. Хурмус — Гермес, бог из греческой мифологии, прозванный Трисмегистом.
(обратно)39
Спервоначалу Чина вещество. — Видимо, имеется в виду порох.
(обратно)40
Вот глины ком на тысячу ворон. — Навои приводит известную пословицу, гласящую, что одного кома глины вполне достаточно, чтобы разогнать тысячу ворон.
(обратно)41
Тот Джем… — То есть Искандар.
(обратно)42
И чашу, в коей отражался мир — Речь идет о чаше Джамшида (Джама), в которой якобы можно было увидеть весь мир.
(обратно)43
Подобную светильнику небес // Укрыл парчою девяти завес… — То есть велел оберегать свою невесту; у входа в царский покой висела завеса и стоял страж.
(обратно)44
Все мудры, как Фаридаддин Аттар. — Имеется в виду персидско-таджикский поэт Фаридаддин Аттар (1119—?), которого высоко ценил Навои.
(обратно)45
Петлей небесный лотос обвила. — Небесный лотос растет, как говорится в Коране, у престола бога, и на него даже ангелы не могут взирать.
(обратно)46
Рассказ о том, как Ардашир… — Ардашир Бабакан — потомок последнего царя из династии Сасанидов. События этого рассказа в интерпретации Навои заметно отличаются от версии, переданной Фирдоуси в «Шах-наме».
(обратно)47
Царя, познавшего пути планет. — То есть Искандара.
(обратно)48
С прекрасною царевной Роушанак, // Что блеском превращала свет во мрак. — Здесь обыгрывается смысловое значение имени Роушанак: роушан — светлый, сияющий.
(обратно)49
Она, подковой кругозор объяв, // Подобна начертанью буквы «каф». // Хребты заоблачные разорвав, // Теснина есть в горах, как в букве «гаф». — Горный хребет «Каф», якобы опоясывающий землю, сравнивается с буквой арабского алфавита «каф», напоминающей подкову; а узкая теснина в горе — с буквой «гаф», в начертании которой имеются две прямые параллельные друг другу черточки.
(обратно)50
…где река светил течет. — Имеется в виду Млечный Путь.
(обратно)51
Великого строителя Бани. — Образ легендарного строителя Бани Навои заимствовал у Низами.
(обратно)52
Не возлагай надежд на этот дом. — То есть на бренную земную жизнь.
(обратно)