Выбрать главу

Заметки о Москве

Здесь размещены рассказы, не вошедшие в книгу «Эффект безмолвия», которая является продолжением книги «Холодный путь к старости». Главный герой этих рассказов – Алик – журналист маленького нефтяного города и руководитель телерадиокомпании.

Лукавая истина науки

Приезд на экзамены

«Самое лучшее время то, в которое мы живем, потому что другого для нас не будет – и это единственное время, в которое мы можем познать, использовать или изменить мир».

Приезд в Москву для поступления в аспирантуру стал авантюрой, предполагающей в лучшем случае отдых в большом городе от работы, потому что Алик не знал ни одного из трех предметов, по которым требовалось сдать экзамен. Он не знал тележурналистику, поскольку учился на инженера, не знал классическую философию, поскольку ею не интересовался, но самое главное – он не знал немецкого языка.

Алик знал некоторые слова, мог сказать одно-два простейших предложения, но, чтобы сдавать аспирантские экзамены, как вступительные, так и кандидатские – это было слишком.

Поддавшись сиюминутной панике в одноместном обветшалом номере общежития московского института, Алик уже клял кандидата филологических наук Наевскую, приезжавшую преподавать в телевидение маленького нефтяного города и предложившую поступление в аспирантуру, как вспомнил о секретаре аспирантуры Ольге Добряковой. Мягкая отзывчивая немного полноватая женщина в крупных очках, создавала впечатление человека, который не бросит аспиранта на произвол экзаменаторов.

– Богом клянусь – немецкий я не сдам, – признался Алик, зайдя в приемную аспирантуры.

– Как не сдадите? – сочетая строгость и удивление, переспросила Добрякова.

– Не знаю, я его, – ответил Алик, – хоть уезжай.

– Не беспокойтесь, не беспокойтесь, – утешила Добрякова. – Все будет нормально. Завтра у вас консультация. После консультации все и обсудим.

***

Чудесная консультация

«В жизни важно найти свой лифт, поднимающий вверх невзирая ни на знания, ни на ум, ни на другие мелочи, к которым придираются, когда идешь по служебной лестнице»

Чудеса иногда происходят так буднично, что не успеваешь осознать. Алик получил адрес профессора иностранных языков, жившей почти в конце филевской ветки московского метро, и в назначенное время пришел по назначенному адресу. К его изумлению он был не единственным аспирантом, приглашенным на консультацию. У профессора Кораблевой, высокой статной женщины, в которой удивительным образом сочетались мягкость и вполне очевидная внутренняя сила, гостевала молоденькая девушка.

– Что вы знаете из немецкого? – спросила Кораблева у Алика, усадив его на диван.

– Почти ничего, – признался Алик, стыдясь молоденькой незнакомки.

– Хоть какие-то слова знаете? – почти не удивилась Кораблева.

– Кое-что, – ответил Алик.

– Это уже хорошо, – успокоилась Кораблева. – Я вам дам билеты, которые вы вытянете завтра на экзамене.

Алик, ощущая радостный подъем в груди, глянул на профессора.

– Держите, это будет ваш билет, – Кораблева протянула Алику две бумажки.

Такой же комплект получила и девушка.

– Перед вами текст, который вы должны перевести на экзамене, – пояснила Кораблева. – Но поскольку вы его все равно не переведете, то запишите перевод, который я вам сейчас зачитаю.

Алик и девушка схватились за ручки. Каждый из них вдохновенно записал каждое слово профессора…

– Теперь перейдем к следующему заданию. Вы должны рассказать устно о себе, о городе, в котором живете и вкратце осветить тему кандидатской, – продолжила Кораблева. – Начнем с вас, Алик.

Алик сказал несколько предложений по-немецки уровня шестого класса и замер.

– Уже хорошо, – похвалила профессор. – Но этого, конечно, мало. Теперь рассказывайте о себе по-русски и записывайте мой немецкий перевод. И завтра, чтобы знали его наизусть!

Алик включил заранее припасенный диктофон и одновременно принялся фиксировать немецкий текст профессора на бумаге, с трудом выводя немецкие буквы и вспоминая транскрипцию слов.

В третьем задании требовалось перевести и пересказать текст.

– Для начала слушайте перевод, – сказала Кораблева. – Первый для вас Алик.

Алик записал перевод. Затем быстро заработала ручкой девушка.

– Теперь запомните главное, – принялась объяснять Кораблева. – Этот текст и его перевод вам требуется выучить, но не рассказывать точно, а немного изменить, забыть одно из предложений, подобрать синонимы. Все должно выглядеть свободным пересказом, а не зубрежкой. Это будет вашим заданием на сообразительность. Все-таки вы – будущие аспиранты.