— Что у вас стряслось? — осведомился юноша, протискиваясь в помещение, напоминавшее аптеку, в которой вальсировало стадо бизонов.
Уолтер с Бертой последовали за своим проводником, зато разношерстные гости, довольные, что мисс Маллинз нашла новую жертву, удалились, не забыв на прощание поклониться ей или сделать книксен. А некоторые и то, и другое. Для верности, чтоб ничего не упустить.
Почтение внушал не ее возраст, хотя мисс Маллинз и была гораздо старше, чем можно было определить на глаз. Почтение внушал ее Список.
— Отлучилась я в магазин за крепом — от снега ткань сразу портится, зимой не напасешься — возвращаюсь — батюшки святы! Какой-то делинквент… ой, то есть супостат успел ко мне вломиться, все снадобья вынес подчистую, а что не забрал, то разлил. Вот и задумалась я, а кто бы это мог быть? — пожаловалась мисс Маллинз, пристально глядя на юношу.
Тот вздохнул.
— На слово поверите или сунуть руку в кипящее масло?
— Да знаю я вас, упырей. Вас хоть в котел с кипящим маслом брось, все равно выйдет оздоровительная процедура, — досадливо пробормотала она. — И так понятно, что ваши тут не причем. Ваши бы накалялкали стихи красными чернилами на стене, чтоб, значит, красивше было. И весь запас черного пудинга смолотили. Хотя о чем я речь веду, среди бела дня все случилось!
— Но кто посмел к вам сунуться?
— Самой интересно. Небось, новый воришка в квартале завелся, вот и решил, что я тут самогон гоню. Ну на что ему мои травы? Зелья варить — не суп укропом заправлять. Тут нужна методика и алгоритм действий… тьфу ты… я имела в виду, смекалка да сноровка.
— Зелья? — встрепенулась Берта, которой Уолтер бубнил перевод на ухо. — Скажи ей, что нам нужно приворотное зелье!
— Моей спутнице требуется приворотное зелье, — сообщил Уолтер старушке, которая, похоже, только сейчас заметила его присутствие.
— Это вы по-немецки лопотали? — добродушно переспросила она, с любопытством глядя на Берту. — Вишь ты, из самой Германии приехала за моим зельем! А на кого приворот делать будем?
— На леди Маргарет! — выпалила вампирша. — По ошибке она влюбилась в мою подругу! Ну так вот, я ее с головой окуну в этот эликсир, пусть себе другой объект для обожания найдет! Хоть своего мужа, хоть кроватный столб! Впрочем, если подумать, разница между ними и так невелика, — съязвила вампирша, а мисс Маллинз только головой покачала.
— Ну и времена настали. Бывало, девка на девку хворь наводила, чтоб парня отбить, а нынче…
— Так вы мне поможете?
— Нет, — отрезала старушка.
— Вы не можете мне отказать, — насупилась фроляйн Штайнберг, — потому хотя бы, что скоро Рождество. Самый сезон для чудес.
Старушка постучала по брошке, с черной гуттаперчей вместо оникса. С виду похоже, а ценой дешевле.
— Ты была хорошей девочкой в этом году, а, дорогуша?
— Нет, потому что весь год я была вампиром. А нечисть не претендует на рождественские подарки. Но пусть ангелы просто отвернутся. И вместо того, чтобы махать на нас мечами, пусть выкапывают ими замерзающих детей из-под снега. Я не прошу ничего хорошего, просто сохранить то, что у меня уже есть.
— Я, я, я — передразнила мисс Маллинз. — Как это похоже на вас, упырей. И слова «нет» для вас лишь колебание воздуха! Говорю же, ничем не могу помочь. Ну нет у меня нужных ингредиентов для этого зелья, все украдено и перегонный куб разбит! И вот, пока я пытаюсь разобраться, кто бы это мог быть, и привести лабораторию в порядок, и не хлопнуться на пол в истерике, заявляетесь вы и требуете эликсир! Просто субъективный максимализм в третьей степени!
Уперев руки в бока, она посмотрела на Берту так, словно та не только пришла на праздник без приглашения, но еще и в торт плюнула.
— Вы забыли добавить «дорогуша.» А последнюю фразу лучше заменить на «Какие вы жадные сволочи.» Более народно получится. — предложил Фанни, который следил за перебранкой, жонглируя аптекарскими гирьками. Отсутствие эликсира его нисколько не огорчило.
— А ты не тычь мне в лицо фольклором! Говорю как умею, я вообще в сельской местности лет сто не бывала! — возмутилась мисс Маллинз, но ее ярость уже испарилась. Она вновь обернулась к гостям и произнесла куда более миролюбиво. — Хоть он и плут, каких мало, но все же прав. Фольклор для меня как уютный плед, в который можно закутаться и переждать непогоду… Эх, да мы ведь толком и не познакомились! Я Кэтти Маллинз, для друзей просто Кэтти.