Выбрать главу

ADIAŬ (a-di-aŭ)! Farewell! ANKAŬ, also, too. AŬ, or.

43. (a) Infano estas knabo aŭ knabino. Paŭlo estas aŭtoro. Mi ankaŭ! Sur la strato estas aŭto(mobilo). En la taso estas teo aŭ kafo: ankaŭ lakto. En la rivero estas aligatoroj aŭ krokodiloj. Aŭstralio kaj Tasmanio estas insuloj (islands). Aŭstralio estas ankaŭ kontinento.

(b) Proverboj — Por Paŭlo sperto (experience); por Petro averto (warning). Sperto por mi — averto por vi!

(c) A PICTURE. On the piano (there) is a lamp or a candle. The fruit on the shelf is an apple or a pear, and the flowers in the vase are tulips or anemones. Ah! one or two roses or dahlias are there also! But tell me, please, what is the insect there, on the flower? — Oh (Ho)! that is a bee or a wasp. — And the bird? — The bird is an eagle or a vulture. — And what is on the table? — A cup for coffee; also a glass. — But what is in the glass? — That? Oh, that is milk or cream.— On the mat is an animal. — That is a rat or a mouse. — (There) is also a girl on a chair. Who is she? — She is Pauline. — And where is the house? — It is in London or Paris. — Thank you.

44. «Salutoj» (Greetings)

Bonan matenon! Good morning!

Bonan tagon! Good day!

Bonan vesperon! Good evening!

Bonan nokton! Good night!

Sinjoro (pr. sin-yo-ro: Esperanto j = English “y”), gentleman, sir; sinjorino, lady, madam. Fraŭlo, bachelor; fraŭlino, spinster, miss, young lady. Bonan tagon, sinjoro (sinjorino), Good day sir (madam)! Bonan nokton, fraŭlino, Good night, miss! Same al vi! The same to you!

Sinjoro, Sinjorino, Fraŭlino (abbreviated in writing to S‑ro, S‑ino, F‑ino, with a hyphen, but no full-stop afterwards) are also used as titles (=Mr., Mrs., Miss)[13]

(a) Bonan nokton, S‑ro Brown! Bonan vesperon, F‑ino Jones! Bonan matenon, S‑ino Smith! Good morning, boys! Good day, miss! Good evening, Mary! Good night, sir! The same to you, young ladies! Good-bye!

(b) Kiu estas la patro de F‑ino X? la edzino de S‑ro X?

«De», Of

45. La nomo de la knabo, the name of the boy. La signifo de la vorto, the meaning of the word. La fino de la mondo, the end of the world. La belo de vero, the beauty of truth. Por la gloro de Dio, for the glory of God. Folio (leaf) de libro (de arbo).

La ĉambro (room) (pr. ĉ like “ch” in “chamber, church”) estas PARTO de la domo. La tegmento (roof), la muroj, pordoj, kaj fenestroj, estas ankaŭ partoj de la domo. La kapo (kolo, koro, brakoj, manoj, fingroj, kruroj, piedoj) (head, neck, heart, arms, hands, fingers, legs, feet) estas parto(j) de la korpo (body).

46. In poetry (and in rapid conversation) de la sometimes becomes de l’ (pr. del). But in serious prose the full form de la is better.

47. (a) Make phrases with de (e.g., sonoj de entuziasmo. La historio de Skotlando). Petaloj … rozo. Adreso … letero. Flamo … lampo. Kosto … telegramo.

(b) Proverboj. Vero estas la filo de tempo. Amiko de amiko estas ankaŭ amiko. Kie estas harmonio, estas beno (blessing) de Dio.

(c) Kio estas la nomo de tio (pointing)? la fraŭlino tie? la domo de birdo?

(d) A time of silence. The eye of an eagle. The roof of the house. The rose is the flower of love. The cork is there, in the neck of the bottle. Where is the conductor of the tram? The cream of the milk is in the glass on the table. In the book are pictures of the history of the world.

48. (a) In English, we often use an apostrophe (’s) for the meaning of the. In Esperanto we use de la, and no apostrophe. La portreto de la knabino, the girl’s portrait. La odoro de la violo, the violet’s smell.

(b) Paul’s opinion. Peter’s wife. Ernest’s letters. Pauline’s poems. The father’s secret. What is the man’s name? The wife’s family is in America. The young lady’s hand is on Rose’s head. Faith and hope are in the child’s eyes (okuloj); love is in the mother’s heart.

49. (a) So also in the plural. Compare: la nesto de la birdo, the bird’s nest; la nesto de la birdoj, the birds’ nest (Note that in English the difference is seen, but not heard!).

(b) The boy’s book, the boys’ book. The flower’s (flowers’) beauty. The doll’s (dolls’) eyes.

50. (a) When of=named, we do not use the word de. Thus: la monato Aŭgusto, the month of (=named) August. La insulo Wight, the isle (of) Wight. Compare: La rivero Nilo, the river Nile. La lingvo Esperanto, the language Esperanto. Two nouns placed together like this are said to be “in apposition”.

51. Ekzameno. What is the name of the letter ŭ? What is a prefix (suffix, affix, diphthong)? Translate: There is a book (over) there. The city of Bristol. Two pairs-of-scissors. A father’s love. Truth and beauty. The eyes are the mirror (spegulo) of the heart.

«Ili», «ni», «ambaŭ»

52. Ili, they. Ni, we (cp. French nous). Li kaj ŝi estas ili. Vi kaj mi estas ni. Mi estas la instruisto (teacher) de la klaso. Vi estas lernantoj (pupils). La piroj estas por ni (us), la pomoj estas por ili (them) (29).

Ambaŭ, both (=la du). Li estas knabo, kaj mi ankaŭ estas knabo: ni ambaŭ estas knaboj. Rozo estas …, kaj Mario ankaŭ …, ili ambaŭ ….

(a) We both are pupils in the class of Mr. (Miss) X. He is the teacher of the class.

(b) Kio[14] estas kokinoj? gitaroj? kato kaj hundo? tegmentoj kaj muroj? manoj kaj piedoj? (Ili estas …). Kie estas la muroj? lampoj? fenestroj? kretoj? (Ili estas tie, kaj tie, kaj tie, kaj tie!). Kio estas mi? vi?

вернуться

[13]

Following international custom, it is usual to say S‑ro B for Mr. B, married or single; but to call a lady S‑ino (Mrs.) or F‑ino (Miss), as the case may be. Like lady in English, however, the word sinjorino does not necessarily mean a married lady.

вернуться

[14]

It would be logical and correct to say Kioj estas kokinoj? (or even Kioj estas tioj?). But the singular form (Kio) is usual.