Увидев удивление на ее лице, он улыбнулся и отошел прочь.
Вернувшись домой, он принялся раздумывать над следующим шагом. Он надеялся, что не переборщил с этой бледнолицей дамой. Может быть, она станет поставщиком той самой информации, которая ему нужна. Совершенно очевидно: ей необходимо общество мужчины-самца. Бернет заметил все признаки: худоба, обведенные синяками глаза, подавленность. Нужно раздобыть ей кого-нибудь для любовных утех. Это будет первый шаг к тому, чтобы поймать ее в силок.
У Бернета было много полезных людей, и в их числе некто Том Паркинс, бывший инспектор уголовного розыска. Он позвонил ему.
– Паркинс, мне нужен какой-нибудь молодой повеса, который смог бы выполнить одно поручение. Он должен быть человеком, лишенным всех моральных принципов, смазливым, видным собой, лет двадцати пяти, не старше. Нет ли у вас кого-нибудь на примете?
– Дело нехитрое, сэр, – отозвался бывший полицейский. – А гонорар ожидается приличный?
– Вполне.
– Я подумаю, сэр. Что, если я позвоню вам после обеда?
– Прекрасно, – отозвался Бернет, довольный тем, что получит то, что ему нужно. Часа в три дня Паркинс позвонил.
– Нашел я вам нужного человека, – заявил он. – Это Дез Джексон. Двадцать четыре года, прекрасная наружность, играет на гитаре в одном захудалом клубе в Сохо и нуждается в деньгах. Три года назад отсидел срок за воровство.
– Дело осложняется, Паркинс, – после некоторого раздумья произнес банкир. – А он не станет потом шантажировать меня?
– Ни в коем случае, сэр. Я за это ручаюсь. Я смог бы приструнить его. У меня на него солидное «досье». Так что в этом смысле вам нечего беспокоиться.
– Превосходно. Тогда пришлите его ко мне к семнадцати часам. А я прикажу положить на ваш счет в нашем банке десять фунтов.
– Вы очень добры, сэр. Джексоном вы останетесь вполне довольны.
Через десять минут после указанного срока явился Дез Джексон. Секретарша Бернета провела его в просторный кабинет председателя банка. Она так давно служила у него, что не удивлялась ничему. Не удивило ее и появление Деза.
Банкир внимательно посмотрел на молодого человека, с самодовольной улыбкой вошедшего к нему. На нем были горчичного цвета штаны в обтяжку, синяя рубашка с оборками, на шее – золотая цепочка с бубенчиком, звеневшим при каждом движении альфонса.
«Ну и экземпляр, – подумал Вернет, – но, по крайней мере, он чистоплотный».
Не дожидаясь приглашения, Джексон опустился в кресло, положил ногу на ногу и, дерзко подняв бровь, стал разглядывать хозяина кабинета.
– Паркинс сказал, у вас есть для меня работенка. Сколько заплатите? – спросил он. – Только в могилах я не собираюсь ковыряться. Усекли?
Банкир привык иметь дело с самыми разными людьми и умел найти общий язык с кем угодно. Хотя Бернет с удовольствием дал бы пинка под зад этому наглецу, он увидел, что это, пожалуй, именно тот самый мужчина, которого он ищет.
– Я и не предлагаю вам такую работу, о которой вы говорите, мистер Джексон, – заверил он его. – У меня к вам особенное поручение, с которым вы вполне справитесь и хорошо на этом заработаете.
Подняв руку, Джексон сделал вид, что обижен.
– Да оставьте вы своего «мистера» и прочую дребедень, – проговорил молодой человек. – Зовите меня Дез.
Вежливая улыбка на лице Бернета потухла.
– Ну конечно… Но почему Дез?
– Так меня мои курочки называют.
– Вот и превосходно, – откинулся на спинку кресла банкир. – А хочу от вас я вот чего. – И он принялся объяснять, в чем дело.
Покачиваясь в кресле своим поджарым телом, Дез Джексон внимательно слушал толстяка, впившись серыми глазами в его лицо. После того как Бернет произнес: «Ну так как, сумеете вы это сделать?» – Дез поморщился.
– Давайте не будем ходить вокруг да около, – сказал он. – Эту дамочку нужно завалить. Так ведь?
Вместо ответа, банкир кивнул, и альфонс стал продолжать:
– После того как я поставлю ей палку, она захочет еще, так ведь? И снова кивок. "
– Тогда ей придется раскошелиться. Хотите, чтобы я разорвал ее вконец, правильно я понял?
– Именно так обстоит дело.
– Вы мне даете сотню фунтов, а то, что мне удастся выжать из нее, я оставляю у себя. Лады?
Бернет наклонил лысину. Общение с этим типом вызывало у него гадливое чувство.
Откинув голову на спинку кресла, Джексон впился глазами в банкира:
– Черт бы меня побрал! И меня еще называют презренным типом!
Глаза Бернета стали ледяными…
– Так беретесь вы за работу или же нет? Оба долго глядели друг на друга, затем Дез, пожав плечами, сказал:
– Конечное дело. Терять мне нечего. А что это за штучка?
– Ничего особенного, но вполне приличная, – отозвался банкир, невольно цитируя путеводитель Мишлена по отелям Франции, где подобное определение дается гостиницам третьего сорта.
– Хорошо, но где мне ее найти? Бернет протянул ему визитную карточку Натали, на которой были указаны ее домашний и рабочий адреса:
– Мне нужно, чтобы вы сразу же принялись за дело.
Дез усмехнулся:
– Вы говорите, что ей не терпится. Что ж, она получит то, что ей надо. А потом захочет еще и еще. – Дез подозрительно посмотрел на толстяка. – Но легавые не станут вмешиваться в это дело?
– Об этом не может быть и речи.
– Ну что ж, если придерутся, то я молчать не стану. Я не горю желанием связываться с кем попало.
Уставившись на Джексона холодным взглядом, Бернет спросил:
– Так возьметесь вы за эту работу или же нет?
– Я же сказал, что возьмусь, – пожал плечами альфонс.
– Выкачайте из нее как можно больше денег. Я хочу, чтобы она осталась без гроша за душой. Чтобы увязла по уши в долгу.
Дез лениво поднялся на ноги:
– Как бы насчет деньжат? А то я на мели.
– Сперва сделай дело, – отрезал Бернет и, взмахнув рукой, дал знак тому уйти.