Выбрать главу

— Вот она, мой благородный спаситель! — воскликнул эрл, с поклоном протягивая дракону непочатую бутыль. — Эй, вино-то из моих погребов, дьявол вас задери! — в притворном ужасе Хорк кинулся отнимать у Мельторма сосуд с драгоценной жидкостью. — Как дети, честное слово. — Ракши, кряхтя поднялся с пола. — Ни капли серьезности. Хорк, тебе же, в конечном итоге не сорок лет! — В сорок он был проворнее. — Мельторм отвоевал-таки свою заслуженную бутылку и теперь занимался изучением содержимого, вновь устроившись в кресле. — Брось, Ракши. — Хорк вернулся к своему излюбленному месту у парапета. — Лучше расскажи, что вы там с Гаем не поделили. — Ох, это была песня! — ответил за друга Мельторм. — Ты и Айре вчерась от нас сбежали, а мы, так сказать, продолжили процесс. Ну и натурально, до своих покоев никто не добрался — повалились в холле у Каминного зала кто куда. Ну, это тот холл, помнишь, где диванчик такой кожаный между двумя акациями и ковер пушистый… Ракши и Карен устроили целую баталию из-за дивана, в итоге Ракши победил и наш благородный эрл устроился в кресле. Мы с Арио и на полу неплохо выспались. А наутро… ха-ха-ха-ха!!!!

Мельторм согнулся в приступе истерического хохота. Ракши побелел от бешенства.

— А наутро этот негодяй был уже далеко, потому только я и не оторвал ему кой-чего! — прошипел он сквозь зубы, глядя на лица друзей, изо всех сил старающихся скрыть улыбки. — Это же надо додуматься, привязать меня за волосы к этому чертову кактусу или что он там есть, который у тебя там рядом с диваном за каким-то хреном произрастает…

Это был финиш. Сорвались с катушек все — и виновник происшествия, и его свидетели, и Хорк, который много бы отдал за возможность посмотреть, как Ракши выпутывается из колючих ветвей акации словно козел, застрявший рогами в орешнике. А через минуту к ним присоединился и пострадавший. Лишь двое телохранителей продолжали с каменным спокойствием исполнять свои обязанности — то есть старательно изображать необходимые предметы интерьера. — Ох, хватит! — простонал Хорк, чувствуя, что того и гляди задохнется от смеха. — Баста! — Ракши быстро опрокинул в себя бокал вина, прокашлялся и налил еще.

— Кому смешно, а кто все утро колючки выдирал…

На этот раз смех умолк гораздо быстрее — сил смеяться уже ни у кого не было. Потом некоторое время молчали, закрепляя приподнятое настроение вином и закуской. Карен снова примостился на парапете с лютней. Хорк задумчиво смотрел вдаль. Рядом с ним примостился Ракши. Арио примостился на подлокотнике Мельтормова кресла, дабы быть поближе к столику, который после вышеописанной потасовки был водворен на место. Молчание нарушил Хорк. — Гай. — позвал он эрла. — Я за него. — отозвался Карен. — Спой что ли, что ни будь. Только не похабное, а для души. — Вот именно. — добавил Ракши. — А я, глядишь, тебя и прощу. — Ну чего бы вам такого сообразить то? Карен задумчиво почесал затылок, поставил бокал на парапет и перебрал пару аккордов. — Ну разве что вот…

короче, новая совсем вещь. Вольный перевод с драго. — Чувствую, перевод будет весьма вольным, судя по твоим познаниям… — сказал Мельторм. — Ну ладно, ладно, молчу, давай, дружище, мы все тебя слушаем.

Карен прочистил горло, пробежал по струнам ля-минорную гамму, недовольно хмыкнув, подкрутил два колка, попробовал еще раз и вроде бы остался доволен.

А затем лютня зазвучала. Мелодия, тихая но полная скрытой силы поднялась и заполнила пространство. А затем ее поддержал голос Карена, мягкий, но уверенный тенор…

День поглотил для меня твой серьезный,Печальный взгляд.Я опоздал, и теперь уже нетДороги назад.Черная тень — белая тень,Надвое делит последний наш деньЛеди Ветер…Выйдя из дома я брошу последний Взгляд на окно.Ты хочешь свободы и я это понялУже давно.Если ты мертв, это значит ты труп.Хочешь идти — уходи, милый друг,Леди Ветер….Ты в мышеловке в стенах моейПрекрасной тюрьмы.Хочешь — лети, но прими мой совет:Подожди до зимы.По первому льду возвратишься назад,Снег твой попутчик, холод твой брат,Леди Ветер…

Песня кончилась и на минуту повисло молчание. Затем Ракши вздохнул медленно и осторожно, словно боясь повредить хрупкую ткань тишины. Баллада о Дале и Тиори… — прошептал он. — Карен, дубина ты моя, Thior это имя, хотя оно действительно переводится как "ветерок". Но ведь неплохо получилось, дьявол тебя задери, Карен, дурака эдакого! — Действительно, хорошо. — сказал Мельторм. — Оригинальному тексту не придется стыдиться перевода. — А ты, Хорк, что скажешь на это? — Карен слегка раскраснелся и засмущался как красна девица, которой добрый молодец сделал недвусмысленное предложение.